GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:16 May 25, 2016 |
German to Czech translations [PRO] Tech/Engineering - Tourism & Travel / Roomservice | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva Machovcova Local time: 03:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | donáška na pokoj |
|
donáška na pokoj Explanation: Myslím, že "Etagengang" lze vynechat. Podle mne se jedná o to, že při objednávce nápojů apod. na pokoj je nutné uhradit příplatek. A Etagengang zde bude znamenat, že ten poplatek se platí při každém přinesení na pokoj. Takže pokud si člověk objedná 3 x po sobě, tak za donášku na pokoj zaplatí 3 x. Jinak asi přeložit jako donáška na pokoj - tedy při každé donášce na pokoj bude účtován poplatek xx... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|