This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
nemlig - man kan godt være enig, selvom man ikke er helt enig ;-). Det tyske sprog kan til tider være vanskeligt, og i visse tilfælde har man brug for mere kontekst for at være sikker på, hvordan et enkelt ord skal oversættes
Fint nok, så misforstod jeg dig. I modsætning til dig mener jeg dog, at sætningen i sin helhed er entydig, men at netop termen "Einstiegsbereich" er lidt problematisk at oversætte ;o) - i sidste ende må konteksten afgøre, hvad der passer bedst, og her har Lisbeth jo givet et par gode alternativer at vælge imellem.
Kære Susanne, det skulle bestemt ikke opfattes som nogen generalisering. Nu læser du for tæt. Da jeg skrev "tyskerne" mente jeg de to, jeg havde spurgt efterfølgende, da jeg umiddelbart havde opfattet sætningen anderledes, end du havde. Kun derfor. Men lad det ligge. Jeg har ikke rigtig tid til det her. Susanne Roelands har helt sikkert også spurgt til termen, fordi sætningen i sin helhed ikke er entydig. Jeg går ud fra, at hun kender termen "Einstiegsbereich", som den normalt bruges.
Jeg ville være forsigtig med at generalisere ("tyskerne opfatter sætningen, som de gør") - du kunne jo evt. prøve at stille spørgsmålet som tysk-tysk for at høre nogle flere opfattelser. Men det var en afstikker, nok om det.
Under alle omstændigheder kan "erweitern" godt stå uden "um" - man behøver ikke nødvendigvis at nævne, hvad noget udvides med, og i denne sætningskonstruktion ville det være overflødigt, da subjektet ("das neue rückentragbare Blasgerät") jo netop er det, der udvider sortimentet (ellers ville man skulle have skrevet noget i stil med "Das Unternehmen erweitert sein Sortiment um ein neues rückentragbares Blasgerät (im Einstiegsbereich für rückentragbare Blasgeräte)".
Det er jo netop derfor tyskerne opfatter sætningen, som de gør. Og de er rigtig gode til det tyske sprog. Hvis termen står alene, er der slet ikke nogen tvivl, om hvad der menes. Det er en gængs term. Men når man anvender "erweitern", så må der komme præp. "um". For at være på den helt sikre side, ville jeg i hvert fald råde Susanne Roelands til at forhøre sig ad.
Hvis der havde stået "um", ville det betyde, at sortimentet bliver udvidet med de pågældende produkter, men siden der står "für", lægger præpositionsforbindelsen sig til sortimentet - dvs. at det er "das Sortiment im Einsteigsbereich für rückentragbare Blasgeräte", som nu udvides med "das neue rückentragbare Blasgerät" (der står som subjekt i begyndelsen af sætningen). Det kan efter min opfattelse ikke misforstås.
For at undgå misforståelser, burde forfatteren til teksten have skrevet UM og ikke FÜR. Sætningen SR har citeret kan ikke misforstås, men hvis man spørger en tysker, så opfatter han teksten, som jeg gjorde det. Altså skulle man måske gøre opmærksom på, at der er blevet anvendt en forkert præposition - KUN hvis teksten skal opfattes, som LM og du SR mener.
Jeg mener nu ikke, at formuleringen er så uheldig eller usædvanlig - der er ganske enkelt tale om et "Sortiment im Einstiegsbereich" (inden for en vis produktkategori - her "rückentragbare Blasgeräte"), som nu udvides (altså sortimentet), og "im Einstiegsbereich" udtrykker på samme måde som fx "für Einsteiger"/"für den Einstieg" på en nogenlunde pæn og tiltalende måde, at der ikke er tale om de dyreste modeller i topprofessionel kvalitet, men derimod om udstyr i den billigere ende af skalaen. Det behøver ikke at være nedsættende, idet der jo som regel er et marked for ethvert behov.
Her er et entydigt eksempel: "Mit gleich sechs neuen Modellen von 19 bis 32 Zoll baut Panasonic sein LCD-TV Sortiment im Einstiegsbereich deutlich aus. Die Fernseher der Reihen LXD80, LE8 und LED8 eignen sich besonders für den günstigen Einstieg in die Welt der Flachbildschirme. Dank der kleineren Bilddiagonalen und den silbernen und schwarzen Oberflächen passen die Geräte perfekt in jedes noch so kleine Wohnzimmer oder als Zweitgerät in Küche, Kinderzimmer oder Ferienhaus." (http://www.kelkoo.de/co_15415-produktnews.html)
jeg har spurgt et par indfødte, som opfatter teksten, som jeg gør. Så hvis I er så sikre, så må I jo have en forhåndsviden, som jeg ikke har. Kombinationen "erweitern + im Bereich + für" er i så fald ikke heldig.
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence:
til (brug for) nybegyndere
Explanation: Einsteiger - ofte i modsætning til Fortgeschrittene - det kunne godt være betydningen her
Karin Ballermann Local time: 09:57 Native speaker of: Danish PRO pts in category: 16
Explanation: Jeg mener, det handler om de "biligere" modeller, du kan også bruge "til hobbybrug", "til ikke-professionel brug"
Lisbeth Mejer Germany Local time: 09:57 Works in field Native speaker of: Danish PRO pts in category: 20
Grading comment
Tak for hjælpen til alle!
2 hrs confidence:
optage nyt produkt i sortimentet
Explanation: I denne forbindelse betyder det, at firmaet optager nyt produkt i sortimentet. Der kan næppe være tale om kundens hobby eller om han er nybegynder.
Dr. Birgitte Eggeling Germany Local time: 09:57 Specializes in field Native speaker of: Danish, German PRO pts in category: 41
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.