Anschluss- und Vorgewerke

Danish translation: efterfølgende eller forudgående arbejder

04:46 Sep 23, 2015
German to Danish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Anschluss- und Vorgewerke
Die Gewährleistung erlischt z.B. bei:
Fehlerhaften Anschluss- und Vorgewerken, die nicht zu unserem Liefer- und Leistungsumfang gehören.
Randi Stenstrop
Local time: 07:58
Danish translation:efterfølgende eller forudgående arbejder
Explanation:
"Gewerke" er de forskellige håndværksmæssige eller byggetekniske discipliner, der hører til et byggeprojekt - dvs. de forskellige fag (fx beton-, murer-, tømrerarbejde osv.) - og her er der så tale om de discipliner, der ikke hører med til den pågældende entreprenørs leveringsomfang, dvs. det arbejde, de andre entreprenører udfører før eller efter den pågældende entreprenørs del af projektet.

Det er muligt, at der findes et standardudtryk, der bruges i forbindelse med licitationer osv., men jeg kan ikke lige komme i tanker om det. Til gengæld er jeg temmelig sikker på, at der er tale om fag og ikke maskiner.
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 07:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2efterfølgende eller forudgående arbejder
Susanne Rosenberg
3tilsluttede maskiner
Birthe Hansen


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tilsluttede maskiner


Explanation:
Vorgewerke plejer jeg at oversætte med "tilsluttede maskiner", så dermed dækker oversættelsen begge ord.

Birthe Hansen
Denmark
Local time: 07:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
efterfølgende eller forudgående arbejder


Explanation:
"Gewerke" er de forskellige håndværksmæssige eller byggetekniske discipliner, der hører til et byggeprojekt - dvs. de forskellige fag (fx beton-, murer-, tømrerarbejde osv.) - og her er der så tale om de discipliner, der ikke hører med til den pågældende entreprenørs leveringsomfang, dvs. det arbejde, de andre entreprenører udfører før eller efter den pågældende entreprenørs del af projektet.

Det er muligt, at der findes et standardudtryk, der bruges i forbindelse med licitationer osv., men jeg kan ikke lige komme i tanker om det. Til gengæld er jeg temmelig sikker på, at der er tale om fag og ikke maskiner.


    https://de.wikipedia.org/wiki/Gewerk
Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 232

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rpr: korrekt, Gewerk er "fag" og under ingen omstændigheder "maskiner"
1 day 23 hrs

agree  Birthe Hansen: Tak for kommentarerne og rettelsen. Det havde jeg ikke vidst, godt, at det blev rettet!
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search