04:53 Sep 23, 2015 |
German to Danish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Birthe Hansen Denmark Local time: 13:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | leveringomfang |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
arbejder og leverancer |
|
leveringomfang Explanation: Tyskerne er nogle gange lidt "übergründlich" i den måde, de udtrykker sig på, på dansk ville det virke kunstigt at oversætte begge ord, mener jeg. |
| |||||||||
|
5 hrs |
Reference: arbejder og leverancer Reference information: Hvor AB 92 taler om "Lieferungen und Leistungen", bruger man "arbejder og leverancer" på dansk (jf "almindelige betingelser for arbejder og leverancer"), og i udbudsbeskrivelser er der tit tale om "ydelsesomfang", så jeg ville forsøge at få både arbejder/ydelser og leverancer med. Som Lisbeth ganske rigtigt skriver, er der forskel på de to ting - en leverandør kan både have et mangelsansvar for leverede produkter/varer/materialer og for det udførte arbejde (dvs. der kan være mangler ved både selve materialet og ved udførelsen) - og det er næppe en god idé ikke at tage det hele med, når der er tale om en ansvarsfraskrivelse ;) Reference: http://www.danskbyggeri.dk/for+medlemmer/jura/byggeriets+lov... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.