Die elegante Art, Toilettenpapier darzu-reichen

Danish translation: En elegant toiletpapirholder

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Die elegante Art, Toilettenpapier darzu-reichen
Danish translation:En elegant toiletpapirholder
Entered by: Susanne Roelands

14:28 Sep 21, 2008
German to Danish translations [PRO]
Marketing - Furniture / Household Appliances / Badeværelsestilbehør
German term or phrase: Die elegante Art, Toilettenpapier darzu-reichen
WC-Papierrollenhalter:
Die elegante Art, Toilettenpapier darzu-reichen. Design, das aus einer Grundform seine Funktion bezieht und so einfach wie wirkungsvoll für Komfort sorgt.
Susanne Roelands
Portugal
Local time: 10:58
En elegant toiletpapirholder
Explanation:
"darreichen" giver billedet af en høflig gestus, typisk en tjener, butler eller lignende, der holder noget frem på en bakke. Gerne noget spiseligt?
Desuden er det en upersonlig verbalkonstruktion, og hvor upersonlig den end er i kraft af infinitiven, ligger der alligevel et tænkt subjekt bag - og darreichen er et verbum der har en person som subjekt. Sat på spidsen fornemmer man, at der er nogen med inde på toilettet.
Jeg fornemmer (som dansk sprogbruger) noget udelikat og befamlende over dette sprogbillede i forbindelse med toiletpapir og ville derfor nedtone billedet kraftigt og fokusere på tingens udseende i stedet for handlingens art.
Det er min generelle fornemmelse, at man på tysk udtrykker sig mere direkte og beskrivende i forbindelse med toiletforhold, hvor danskere hurtigt føler sig pinligt berørt.
Selected response from:

Hannah Dorthea Nielsen
Denmark
Local time: 11:58
Grading comment
Tak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4En elegant toiletpapirholder
Hannah Dorthea Nielsen
3En elegant måde at holde toiletpapir på
Dr. Birgitte Eggeling
3Elegant løsning til toiletpapir
Susanne Rosenberg


  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
En elegant måde at holde toiletpapir på


Explanation:
Ovenstående indeholder lidt ordspil og skal være lidt vittig - et alternativ kunne være: En elegant måde at stille toiletpapir til rådighed på. Denne oversættelse er lang og mere neutral.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2008-09-22 11:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

Hvis du vælger "En elegant måde at "holde" toiletpapir på, skal du nok bruge et par citationstegn ( "holde" ) for at man kan få de rigtige associationer. :-)

Dr. Birgitte Eggeling
Germany
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Die elegante Art, Toilettenpapier darzureichen
Elegant løsning til toiletpapir


Explanation:
Jeg ville vælge at omskrive, så det ikke kommer til at lyde for kunstigt. Måske har du mulighed for at kompensere for det et andet sted i teksten (for "darreichen" kunne man evt. bruge noget i retning af at "holde parat") - men alt i alt mener jeg, at det ikke altid kan lade sig gøre at få alle detaljer med, uden at det kommer til at lyde unaturligt, og i så fald ville jeg vælge en (mere eller mindre neutral) formulering, som virker nogenlunde positiv på målsproget (den tyske formulering er jo heller ikke så specielt genial, at man her går glip af noget meget vigtigt).

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 11:58
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr. Birgitte Eggeling: det er jo selvfølgelig rigtig nok, men på den anden side ønsker firmaer jo også ikke at blive "glemt" - netop derfor det lidt sjove ordspil :-)
40 mins
  -> Naturligvis skal oversættelsen også lyde smart, men efter min mening nytter det ikke at tvinge det frem - så ville jeg hellere kompensere med et ordspil el. lign. andre steder, hvor kildeteksten måske ikke har så meget at byde på
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
En elegant toiletpapirholder


Explanation:
"darreichen" giver billedet af en høflig gestus, typisk en tjener, butler eller lignende, der holder noget frem på en bakke. Gerne noget spiseligt?
Desuden er det en upersonlig verbalkonstruktion, og hvor upersonlig den end er i kraft af infinitiven, ligger der alligevel et tænkt subjekt bag - og darreichen er et verbum der har en person som subjekt. Sat på spidsen fornemmer man, at der er nogen med inde på toilettet.
Jeg fornemmer (som dansk sprogbruger) noget udelikat og befamlende over dette sprogbillede i forbindelse med toiletpapir og ville derfor nedtone billedet kraftigt og fokusere på tingens udseende i stedet for handlingens art.
Det er min generelle fornemmelse, at man på tysk udtrykker sig mere direkte og beskrivende i forbindelse med toiletforhold, hvor danskere hurtigt føler sig pinligt berørt.

Hannah Dorthea Nielsen
Denmark
Local time: 11:58
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr. Birgitte Eggeling: Også du givet en god løsning på problemet. En oversættelse jeg selv overvejede. Årsagen til at jeg ikke tog den, var overskriften: "WC-Papirrollenhalter" jeg ville undgå gentagelser.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search