jeweils eines der durch die Artikelnummer allein nicht eindeutig bestimmten

Danish translation: se nedenfor

17:34 Sep 23, 2008
German to Danish translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce
German term or phrase: jeweils eines der durch die Artikelnummer allein nicht eindeutig bestimmten
Bitte wählen Sie jeweils eines der durch die Artikelnummer allein nicht eindeutig bestimmten Produkte aus:

Jeg har problemer med at formulere dette korrekt...
Susanne Roelands
Portugal
Local time: 09:37
Danish translation:se nedenfor
Explanation:
Uden nærmere kontekst er det næste umuligt at finde en elegant formulering, men her er i det mindste et forsøg på at tolke sætningens betydning (opdelt i to dele):

1) Vælg venligst (jeweils) et af produkterne/de produkter,
2a) som alene gennem artikelnummeret ikke er entydigt defineret/identificeret
2b) som ikke kan identificeres/bestemmes entydigt kun ved hjælp af artikelnummeret
2c) hvis artikelnummer i sig selv ikke muliggør en entydig identificering/tilordning (af produktet)

1)
Mht. første del af sætningen vil "jeweils" skulle erstattes med fx "fra hver/for hver/i hver ... (gruppe/kategori/liste etc.)" eller "hver især/hhv./ad gangen" eller noget i den stil; her kan du sikkert bedst selv afgøre ud fra konteksten, hvad det relaterer til. Og hvorvidt det skal være "produkterne/de produkter" afhænger af, om anden del af sætningen skal opfattes som indskudt (produkterne), eller om det skal understreges, at der er tale om netop disse produkter (fx i forbindelse med fejlfinding/problemer med artikelnumrene el. lign. - "vælg ét af de produkter, som...").

2)
Her afhænger formuleringen af konteksten, dvs. om der er tale om et indskud ("... som for øvrigt ikke kan identificeres entydigt kun ved hjælp af deres artikelnummre"), eller om det skal opfattes i betydningen " et af de produkter, hvis artikelnummer ikke er entydigt/ikke muliggør en klar identificering af produktet".

Jeg håber at dette trods alt hjælper dig lidt videre. Som du kan se, er der desværre kun tale om rent gætteri mht. fortolkningen, men hvis du leverer lidt mere kontekst eller baggrundsinformationer, vil man sikkert kunne finde en passende formulering.
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 10:37
Grading comment
Tak for hjælpen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2se nedenfor
Susanne Rosenberg


Discussion entries: 1





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
se nedenfor


Explanation:
Uden nærmere kontekst er det næste umuligt at finde en elegant formulering, men her er i det mindste et forsøg på at tolke sætningens betydning (opdelt i to dele):

1) Vælg venligst (jeweils) et af produkterne/de produkter,
2a) som alene gennem artikelnummeret ikke er entydigt defineret/identificeret
2b) som ikke kan identificeres/bestemmes entydigt kun ved hjælp af artikelnummeret
2c) hvis artikelnummer i sig selv ikke muliggør en entydig identificering/tilordning (af produktet)

1)
Mht. første del af sætningen vil "jeweils" skulle erstattes med fx "fra hver/for hver/i hver ... (gruppe/kategori/liste etc.)" eller "hver især/hhv./ad gangen" eller noget i den stil; her kan du sikkert bedst selv afgøre ud fra konteksten, hvad det relaterer til. Og hvorvidt det skal være "produkterne/de produkter" afhænger af, om anden del af sætningen skal opfattes som indskudt (produkterne), eller om det skal understreges, at der er tale om netop disse produkter (fx i forbindelse med fejlfinding/problemer med artikelnumrene el. lign. - "vælg ét af de produkter, som...").

2)
Her afhænger formuleringen af konteksten, dvs. om der er tale om et indskud ("... som for øvrigt ikke kan identificeres entydigt kun ved hjælp af deres artikelnummre"), eller om det skal opfattes i betydningen " et af de produkter, hvis artikelnummer ikke er entydigt/ikke muliggør en klar identificering af produktet".

Jeg håber at dette trods alt hjælper dig lidt videre. Som du kan se, er der desværre kun tale om rent gætteri mht. fortolkningen, men hvis du leverer lidt mere kontekst eller baggrundsinformationer, vil man sikkert kunne finde en passende formulering.

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 10:37
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tak for hjælpen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr. Birgitte Eggeling: jeg forstår sætningen således, at der må være angivet nogle andre produkter, som man kan vælge, hvis det pågældende produkt ikke entydigt kan identificeres vhja artikelnummeret.
11 hrs
  -> Øhh... Her kan jeg vist ikke helt følge dig
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search