Versandpauschale

Danish translation: forsendelsesgebyr

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Versandpauschale
Danish translation:forsendelsesgebyr
Entered by: Randi Stenstrop

12:54 Mar 19, 2016
German to Danish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / website
German term or phrase: Versandpauschale
ollten Ihre online gebuchten Tickets mit der Versandart "Versandpauschale" nicht bis spätestens drei (3) Tage vor dem Spieltermin bei Ihnen eintreffen, so wenden Sie sich unverzüglich per E-Mail mit Ihrem Namen und der Rechnungsnummer an folgende Adresse:
Randi Stenstrop
Local time: 06:13
forsendelsesgebyr
Explanation:
Normalt er "Versandpauschale" et fast gebyr for forsendelse, og selvom sætningen er lidt mærkeligt formuleret, mener jeg også, at "Pauschale" også går på omkostningerne i dette tilfælde, da man i forbindelse med køb af billetter på nettet som regel betaler et gebyr for at få tilsendt billetterne med posten i modsætning til bare selv at skrive dem ud.
Man kunne selvfølgelig overveje at skrive "betalingspligtig forsendelse" el.lign., men da leveringsmetoden formodentlig også dukker op andre steder, ville jeg oversætte det direkte.
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 06:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4forsendelsesgebyr
Susanne Rosenberg
3standardforsendelse
Per Ehlers (X)


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
standardforsendelse


Explanation:
Vi har ikke noget godt udtryk for "Pauschale" på dansk. Problemet kan opstå, hvis der er andre forsendelsesmåder.

Per Ehlers (X)
Denmark
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in DanishDanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
forsendelsesgebyr


Explanation:
Normalt er "Versandpauschale" et fast gebyr for forsendelse, og selvom sætningen er lidt mærkeligt formuleret, mener jeg også, at "Pauschale" også går på omkostningerne i dette tilfælde, da man i forbindelse med køb af billetter på nettet som regel betaler et gebyr for at få tilsendt billetterne med posten i modsætning til bare selv at skrive dem ud.
Man kunne selvfølgelig overveje at skrive "betalingspligtig forsendelse" el.lign., men da leveringsmetoden formodentlig også dukker op andre steder, ville jeg oversætte det direkte.

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 06:13
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search