08:26 Sep 6, 2012 |
German to Dutch translations [PRO] Science - Botany / Spijsvertering runderen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kristel Kruijsen Germany Local time: 16:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | belandt eerst in de netmaag en dan in de pens |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Hauben-Pansen |
|
belandt eerst in de netmaag en dan in de pens Explanation: volgens mij wordt het zo bedoeld -------------------------------------------------- Note added at 41 min (2012-09-06 09:07:13 GMT) -------------------------------------------------- Dan moet het omgekeerd zijn, ik was afgegaan op de info van Ghislaine! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
46 mins |
Reference: Hauben-Pansen Reference information: "De netmaag (Latijn: reticulum) is de tweede van de vier magen bij herkauwers. De eerste is de pens. [...] De netmaag vormt een geheel met de pens." (http://nl.wikipedia.org/wiki/Netmaag) Dus: ... komt vervolgens in de pens en netmaag terecht. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.