This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Dutch translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Literaire vertaling
German term or phrase:den Pferden nach is der Kerl wieder draussen vor dem Tor
"Euer Gnaden, den Pferden nach is der Kerl wieder draussen vor dem Tor, der vor einer halben Stunde im Schloss war." Wat wordt er bedoeld met "den Pferden nach"? "der Kerl" is een half uur daarvoor in het slot geweest en heeft zijn paard daar opgehaald. Kan het "net als de paarden" betekenen? Grimmelshausen, Haarsträubenden Abenteuer, pagina 21, regel 10.
Explanation: Ik begrijp het zo: hij hoort de paarden weer voor de poort en concludeert dat de kerel die een half uur geleden in het slot was teruggekomen is.
..den Pferden nach is der Kerl wieder draussen vor dem Tor.. = ..zo te horen aan de paarden staat die kerel weer buiten voor de poort..
Dat is nieuw, maar toch klopt er iets niet in de daar aan gekoppelde redenering: als hij het weet, waarom zegt hij dat dan niet gewoon? Waarom verwijst hij naar de paarden en zegt 'te oordelen naar de paarden' is die kerel weer terug? Horen jonkheer en meier niet beiden bij het slot en staan beiden op de binnenplaats, zegt de een tegen de ander iets van: joh, volgens mij is die kerel weer terug? Verder mag 'gelijk de paarden' in de tijd dat dit speelde misschien een gevleugelde uitdrukking zijn geweest, maar ik zou me nog maar eens bedenken voor ik dat zou gebruiken. Het klinkt niet echt lekker, om het maar eens voorzichtig uit te drukken. Dan zou ik adviseren je bij het origineel te houden, alle fantasie terzijde schuivend, en gewoon vertalen als 'te oordelen naar de paarden'.
De kerel was dus weg, kwam weer terug (met paard), en dat hoorde de man omdat het paard (van de kerel!) hinnikte o.i.d. Begint een grappige discussie te worden ;)
jonkheer met de meier praat. Hij weet dus dat de jonkheer er is. Dan kan er al geen sprake meer van zijn dat hij het hoort aan de paarden. Dat is ook de reden dat ik de voorkeur geef aan "gelijk de paarden". Maar misschien hebben jullie nog een beter argument. Ik hoor het graag.
Een paard slaat niet aan als er toevallig een mens verschijnt. Lijkt mij meer dat die paarden voor de poort staan voor voer en lekkere hapjes! (en die kerel misschien ook wel)
Mijn bijdrage doelde er ook op dat de man de paarden hoorde en concludeerde dat de kerel weer terug was. "Den Pferden nach" betekent zoiets als "volgens de paarden" of "naar de paarden te oordelen", wat je echter zo niet kunt schrijven. Aangezien mijn moedertaal Duits is, zijn zulke teksten voor mij moeilijk te vertalen. Het voorstel van Willem vond ik heel mooi en passend!
Ik heb me met die vraag bezig gehouden voor ik het antwoord gaf, maar voor mij was de geschilderde situatie wel duidelijk en ik denk dat je in een beeldend verhaal als dit niet voldoende hebt aan de letter van de tekst. De man (dienaar?) kan waarnemen door zicht of geluid. Zicht zal het niet zijn, want dan hoeft hij niet te 'oordelen' maar wéét hij dat die kerel er weer is; behalve de paarden is diezelfde dan ook te zien. En hij staat 'buiten voor de poort'; dat roept bij mij het beeld op van een gesloten poort, en paarden er buiten. Deze kun je dan waarnemen door het snuiven/hinneken of het geluid van de hoeven. Ik zie geen andere logische optie... :-)
Machiel van Veen (X)
Netherlands
ASKER
Hoi Freek
07:54 Oct 10, 2013
Zou je een antwoord van je discussiebijdrage willen maken, dan kan ik je de punten toekennen. Willem, de tekst duidt er niet op dat de paarden lawaai maken, dus "zo te horen aan de paarden" valt helaas af. Hetzelfde geldt voor "volgens de paarden" en "naar de paarden te oordelen". Toch bedankt voor het meedenken allemaal.
Explanation: Ik begrijp het zo: hij hoort de paarden weer voor de poort en concludeert dat de kerel die een half uur geleden in het slot was teruggekomen is.
..den Pferden nach is der Kerl wieder draussen vor dem Tor.. = ..zo te horen aan de paarden staat die kerel weer buiten voor de poort..