betreiben

Dutch translation: exploiteren

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:betreiben
Dutch translation:exploiteren
Entered by: Silke Streit

10:55 Mar 10, 2009
German to Dutch translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce
German term or phrase: betreiben
Beide Parteien betreiben ihre Sites unabhängig voneinander und sind für ihre Websites technisch, inhaltlich und im Design allein verantwortlich.
Silke Streit
Netherlands
Local time: 20:31
exploiteren
Explanation:
het exploiteren van een website (of wat informeler: het runnen (anglicisme) van een website
Selected response from:

Eddy Coodee
United Kingdom
Local time: 19:31
Grading comment
Bedankt. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6exploiteren
Eddy Coodee
4 +3exploiteren, onderhouden
Jan Willem van Dormolen (X)
4run
JAN SNAUWAERT
4 -1runnen
Gerwin Jansen


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
run


Explanation:
Both parties run their sites...

JAN SNAUWAERT
Belgium
Local time: 20:31
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
exploiteren


Explanation:
het exploiteren van een website (of wat informeler: het runnen (anglicisme) van een website

Eddy Coodee
United Kingdom
Local time: 19:31
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bedankt. :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Bittner
3 mins

agree  Jan Willem van Dormolen (X): Bij een commerciële site inderdaad 'onderhouden'. Alsjeblieft niet 'runnen', niet alleen omdat het een anglicisme is, maar vooral ook omdat het te informeel is.
3 mins

agree  roeland: ....en aansluitend aan 'runnen', s.v.p. ook niet 'draaien'
8 mins

agree  Kristel Kruijsen: eens
19 mins

agree  Gerwin Jansen: In het informele cirquit (gesproken taal) heb ik geen enkel bezwaar tegen "runnen". Of ik nu een Engels of een Frans leenwoord gebruik, maakt niet veel uit. Een formelere juridische setting (oeps) vraagt om het bekaktere "exploiteren". Goede nuancering.
2 hrs

agree  Leo te Braake | dutCHem: alleen geschikt voor webwinkels etc, niet voor uitsluitend informatieve sites
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
exploiteren, onderhouden


Explanation:
Als het om een commerciële site gaat: exploiteren; anders onderhouden.

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 20:31
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JAN SNAUWAERT: Jan Snauwaert leuk om dat onderscheid te maken; mijn voorstel was ook juist, alleen had ik de doeltaal uit het oog verloren ;-)
1 hr
  -> Niet alleen leuk, ook nodig :-) ...und halt' immer den Ziel vor Augen!

agree  vic voskuil
23 hrs
  -> Dank je wel.

agree  Leo te Braake | dutCHem: volstrekt juist onderscheid. En runnen kan ech nie...
1 day 7 hrs
  -> Dank je wel.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
runnen


Explanation:
Exploiteren gaat m.i. een stapje verder. Je gaat dan uit van een winstoogmerk. Dat hoeft er natuurlijk niet te zijn.
Je kunt ook een non-profit informatieve site runnen.
Ik zou in het mondelinge taalgebruik dus zeker gaan voor het ongemarkeerde "runnen".
Maar ja, als het gaat om een door juristen opgestelde samenwerkingsovereenkomst, dan is wollig taalgebruik natuurlijk niet van de lucht. Exploiteren kan dan, zeker ALS er winstoogmerk aanwezig is, de voorkeur krijgen. Maar dan is het dus vanaf dat moment gemarkeerd.
Daar kun je afhankelijk van de omstandigheden voor kiezen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-03-11 22:06:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vergelijk:

http://www.google.nl/search?as_q=website runnen&hl=nl&client...

en

http://www.google.nl/search?as_q=website exploiteren&hl=nl&n...

Let hierbij op: de frequentie van deze exacte woordcombinaties (127 tegen 191 pagina's) en op de gemarkeerdheid van "exploiteren".
Bij exploiteren gaat het steeds over geld: winstgevendheid.
Niks mis mee, maar dan moet je wel zeker weten dat er winstoogmerk in het spel is. En dat weet je niet.
Als je al van elk anglicisme af wilt zijn, zou je een "internetlocatie moeten onderhouden".

Example sentence(s):
  • Ik run een informatieve website over Duitse herders. Kost geld, maar je bent van de straat. (fictief)
  • "Ik exploiteer een website over Duitse herders" komt wel erg broodfokkerig en bekakt over.
Gerwin Jansen
Netherlands
Local time: 20:31
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jan Willem van Dormolen (X): 'Runnen' kan echt niet in een formele omgeving. En dat 'exploiteren' winstoogmerk inhoudt, is waar, maar daarom heb ik ook twee mogelijkheden voorgesteld.
21 hrs

disagree  Leo te Braake | dutCHem: met JWvD
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search