17:30 Feb 15, 2010 |
German to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
dat hij de burgemeester niet aan zag komen Explanation: des Weges daherkommen, o.a. via Zauberberg van Thomas Mann en de fabel (zie link), kom ik op bovenstaande vertaling Example sentence(s):
Reference: http://www.bachlund.org/Der_grosse_und_der_kleine_Hund.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dat hij de burgemeester niet zien komen heeft Explanation: Dit is een hele mooie genitief. Bedoeld wordt dat de Burgemeester het pad, de weg niet heeft genomen naar de persoon die op hem wachtte. Hij kon niet "vastgesteld" worden. Dit betekent niet dat hij niet is aangekomen, hij werd niet waargenomen. Roth was uniek, lezen sterk aanbevolen! -------------------------------------------------- Note added at 5 uren (2010-02-15 22:31:49 GMT) -------------------------------------------------- "Het schijnt nogal ouderwets te zijn." Kom nou Kenny... ouderwets betekent niet dat iets niet vertaald kan worden. We moeten er langer bij nadenken, dat zeker, en dat maakt het ook allemaal veel mooier. Je vertaalt literatuur... hemels, toch? Met vragen over Roth kan je me altijd "storen". -------------------------------------------------- Note added at 5 uren (2010-02-15 22:36:58 GMT) -------------------------------------------------- ook hier: http://www.hekaya.de/txt.hx/die-fuechsin-und-die-drossel--ma... en hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Rose-Rosahl-Fall en zelfs bij Wagner: http://www.wagnerverband.de/m_rw_si.htm -------------------------------------------------- Note added at 5 uren (2010-02-15 22:40:13 GMT) -------------------------------------------------- 'Das bin ich wirklich - böse, besoffen, aber gescheit.' (Roth, 1938) -------------------------------------------------- Note added at 16 uren (2010-02-16 10:04:56 GMT) -------------------------------------------------- ...blieb er längere Zeit da und lauerte verstohlen und ging erst weiter, wenn er sich überzeugt hatte, daß der Bürgermeister nicht des Weges daherkam ...bleef hij langere tijd staan, wachtte heimelijk gespannen af, en wandelde pas dan verder nadat hij er zich van overtuigd had, dat de burgemeester niet zou komen ...zou ik er van maken na de volledige zin gelezen te hebben. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
komen aanlopen Explanation: Slechts één persoon kon hij zo niet groeten, en die mens was de burgemeester. Dus week hij de burgemeester altijd uit, en wanneer hij op de hoek van een straat stond, bleef hij er langere tijd staan en keek schielijk om zich heen en ging pas verder, wanneer hij zich ervan overtuigd had dat de burgemeester er niet aan kwam lopen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
naderbij (dichterbij) komen Explanation: De persoon ziet van een afstandje dat iets of iemand niet dichterbij komt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.