enzymunlöslichen organischen Substanz (ELOS)

Dutch translation: fermenteerbare organische stof (FOS)

08:54 Sep 14, 2012
German to Dutch translations [PRO]
Zoology / Voederanalyse
German term or phrase: enzymunlöslichen organischen Substanz (ELOS)
Zahlreiche Verdauungsversuche belegten, dass die bisher eingesetzte Schätzformel auf Basis der enzymunlöslichen organischen Substanz (ELOS), des Rohasche- sowie des Rohproteingehaltes den Energiegehalt von Maisprodukten ungenügend einschätzt.

Gaat over de NIRS-analyse.

Ik heb gevonden:
fermenteerbare organische stof (FOS)
verteerbare organische stof (VOS)

Het gaat hier echter over NIET door enzymen afbreekbare organische stof.

Wat is de juiste terminologie voor ELOS?
Ghislaine Giebels (X)
Netherlands
Local time: 16:04
Dutch translation:fermenteerbare organische stof (FOS)
Explanation:
Op basis van de context ben ik geneigd aan te nemen dat het origineel een fout bevat.

Twee begrippen spelen een rol:

Enzymlösliche organische Substanz (ELOS)
Enzymunlösliche organische Substanz (EULOS)

Naar alle waarschijnlijkheid wordt hier de eerste (*Enzymlösliche* organische Substanz - ELOS) bedoeld. Fermenteerbare organische stof (FOS) in het Nederlands en Enzyme soluble organic matter in het Engels.

"Het grootste deel (ongeveer zeventig procent) van de VOS bestaat uit fermenteerbare organische stof (FOS). Dit verteringskengetal geeft aan welk deel van de VOS in de pens verteert. FOS wordt berekend door de VOS te verminderen met die bestanddelen die geen energie voor
de microben in de pens leveren (bestendig ruw eiwit (BRE), bestendig zetmeel (BZET), vet en ongeveer vijftig procent van de fermentatieproducten (FP) in silages)."
http://edepot.wur.nl/152815

FOS is dus het deel van de VOS dat d.m.v. enzymen kan worden afgeboken.
Selected response from:

Max Nuijens
Netherlands
Local time: 16:04
Grading comment
Hoi Max, Ik denk dat je gelijk hebt en dat er een foutje in de tekst geslopen is. Ik ga dit meegeven als opmerking aan de klant. Dankjewel!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 -1fermenteerbare organische stof (FOS)
Max Nuijens


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
fermenteerbare organische stof (FOS)


Explanation:
Op basis van de context ben ik geneigd aan te nemen dat het origineel een fout bevat.

Twee begrippen spelen een rol:

Enzymlösliche organische Substanz (ELOS)
Enzymunlösliche organische Substanz (EULOS)

Naar alle waarschijnlijkheid wordt hier de eerste (*Enzymlösliche* organische Substanz - ELOS) bedoeld. Fermenteerbare organische stof (FOS) in het Nederlands en Enzyme soluble organic matter in het Engels.

"Het grootste deel (ongeveer zeventig procent) van de VOS bestaat uit fermenteerbare organische stof (FOS). Dit verteringskengetal geeft aan welk deel van de VOS in de pens verteert. FOS wordt berekend door de VOS te verminderen met die bestanddelen die geen energie voor
de microben in de pens leveren (bestendig ruw eiwit (BRE), bestendig zetmeel (BZET), vet en ongeveer vijftig procent van de fermentatieproducten (FP) in silages)."
http://edepot.wur.nl/152815

FOS is dus het deel van de VOS dat d.m.v. enzymen kan worden afgeboken.

Max Nuijens
Netherlands
Local time: 16:04
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hoi Max, Ik denk dat je gelijk hebt en dat er een foutje in de tekst geslopen is. Ik ga dit meegeven als opmerking aan de klant. Dankjewel!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  papez (X): Enzymun oplosbare organische stof. Waarom ongevraagd de tekst veranderen? de formulering Fermentierbare Organische Substanz is in D bekend maar dat is niet wat er staat.
2 hrs
  -> "Enzymunlösliche organische Substanz" heeft EULOS als afkorting en niet ELOS. Er zit dus een fout in de brontekst.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search