This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Medical - Cinema, Film, TV, Drama / Casting for Hospital Video
German term or phrase:Aufwand für die "Maske" benennen
"Fotos der Krankenschwester vorab sichten und Aufwand für die „Maske“ benennen Worst Case: Gibt es Probleme beim Dreh an einem Stück (Krankenschwester unsicher in Aktion oder Wort), die Szenen close drehen (Drehvariante 1), so dass der Text zur Not auch mit einem Off-Sprecher eingespielt werden kann"
From a series of instructions for a film crew that is to shoot a video of a procedure in a hospital. The procedure is to be performed by a nurse on a patient.
I can't make any sense whatsoever out of the phrase "Aufwand für die „Maske“ benennen". All that I can work out is that it is to do with casting. The crew is being instructed to go through photos of nurses and pick one to appear in the video, essentially. But why would you need to designate expenditure for a mask? That just sounds stupid. Or does "Maske" mean make-up here? Still sounds ludicrous though. TIA for any sense you can make out of this truly bizarre phrase.
Explanation: So they are obviously working with amateurs and the nurse is to be selected based on how little make-up she (he?) needs.
You could get around it, perhaps:
Go through the nurses' photos and select the most photogenic one. Choose a nurse from the photos and gauge make-up needs
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2015-02-12 09:47:40 GMT) --------------------------------------------------
Okay, yes, it's singular, I misread that one. All the same: Go through the nure's phots and gauge make-up needs.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2015-02-12 09:54:18 GMT) --------------------------------------------------
Phil has a point with the quotation marks. If they are integrated in the text, then "Maske" is referring to "cosmetic" changes/editing in the film, and has nothing to do with the nurse. However, I still think the nurse is chosen according to her photogenic qualities and the rest - acting abilities or confidence before the camera, will be later edited and "cosmetic" changes made.
Boy, this was hard, but there was certainly a lot of interesting discussion! But that just shows how difficult this phrase was. In the end, I opted for "determine which “cosmetic” adjustments are necessary". To me "cosmetic" covers the possibility of both make-up and making cosmetic changes to the actual video. And if it's referring to make-up, it sounds quite diplomatic to express it that way. Thanks again - really appreciate everyone's assistance with this monumentally difficult expression. 4 KudoZ points were awarded for this answer
In the advertising and marketing segment, everything is about what it costs. The client couldn't care a toss about what effort an agency or, in this case, a film crew, has to put into it.
... a lot of people are overthinking this. There are plenty of hits for "Maske" in inverted commas referring to make-up. And if you read the German again, it comes straight after looking through the photos of the nurse. I'm sure a professional can look through multiple photos of someone and work out what kind of timeload is required for make-up (and everyone featured in promotional films is going to be "made up" to some extent). Any construction using "cosmetic" sounds unnatural to my Mancunian ears (mind you, unlike people from Yorkshire most Mancunians look just dandy without make-up).
Why else write Maske in inverted commas, except to differentiate it from the very common term for makeup. Green screen and blue screen masking is very common for films in the marketing sector, and is often used to set protagonists against a previously recorded background - the people you apparently see on sunny island in the Indian Ocean are quite probably masked into stock footage in a studio in Wanne-Eickel (or is it still Herne-Zwo?)
... pages of Google hits for "noch in die Maske" contain at least three instances of "Maske" in inverted commas. It's probably out of magnanimity to us non-luvvies.
... commas because, although it's not exactly colloquial, it still has a kind of shorthand feel to it ("ich muss noch in die Maske" ...)
oa_xxx (X)
Germany
13:39 Feb 12, 2015
this seems very simple to me - most definitely determine how much time the make-up department/team/person will have to spend on getting the nurse ready. No matter what the nurse looks like, everyone gets some make up put on them before going on camera, and this would be a standard part of organising a Drehtag - allocating time to make up and preparation that has to be done before filming can begin. In the second part, it sounds like they are not particularly confident in the nurse's acting abilities and in case she messes up completely want to have the option to cut her out completely and use the images with a voice over.
... even if "Schwester" is singular (I missed it as well). If you want to determine how much time someone needs in make-up, then it's probably best to have multiple photos so you can see where there might be any "problems". And I can't imagine anyone using "Maske" to refer to tweaking/editing the footage.
Ramey Rieger (X)
Germany
Worst case
10:23 Feb 12, 2015
If the film cannot be made in one take, film each scene individually so text can be later inserted/overdubbed from the off. The more I think about it, the more certain I am that this refers to "cosmetic" changes/adjustments and that the crew should consider this into their caluclations.
@philgoddard No, the German quotation marks around the word "Maske" are in the source text.
@JinnyV. Very good point!
@Ramey Don't worry, I misread the plural as well! But nurse or nurses, that second part of the sentence is still a struggle, although maybe it is something to do with general cosmetic changes.
Ramey Rieger (X)
Germany
@Phil
09:50 Feb 12, 2015
Yes, you're right. IF the quotations are in the text, then perhaps they're referring to editing the FILM. 'Maske' meaning the cosmetic effects of the film and not the nurse. In that case, it would be more like 'gauge/consider making 'cosmetic 'changes.
From the text you quoted it seems as if they are talking about ONE nurse, that´s already selected (unless of course it´s a typo). The German plural for nurses would be "KrankenschwesterN" (with "n" at the end). As your text states "Krankenschweste*r*", it would be nurse (not nurses).
I don't think it's anything to do with makeup. I think the clue is probably in the following sentence, and it's something to do with editing stuff out. Are those your quotation marks?
... it seems to me as if they're being asked to go through the various things they have to do to complete the make-up task, so that there are no surprises. A tidy translation is an altogether different matter, though.
Try: "... specify the effort expected from the makeup team." or: establish the difficulties for "makeup." Something along those lines. Basically seems to mean that the makeup team should be made aware of the task at hand.
But the sentence still doesn't make any sense. The first half is easy. "Go through the photos of nurses first", but the second half descends into the realms of the bizarre. Why the specific requirement to designate/nominate expenditure for make-up? What I think they're doing is saying in the most strangely euphemistic way, "pick someone from the photos". It's like "choose someone to wear the makeup". But a literal translation just sounds utterly ludicrous to me, unless "Aufwand" means something else.
Explanation: So they are obviously working with amateurs and the nurse is to be selected based on how little make-up she (he?) needs.
You could get around it, perhaps:
Go through the nurses' photos and select the most photogenic one. Choose a nurse from the photos and gauge make-up needs
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2015-02-12 09:47:40 GMT) --------------------------------------------------
Okay, yes, it's singular, I misread that one. All the same: Go through the nure's phots and gauge make-up needs.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2015-02-12 09:54:18 GMT) --------------------------------------------------
Phil has a point with the quotation marks. If they are integrated in the text, then "Maske" is referring to "cosmetic" changes/editing in the film, and has nothing to do with the nurse. However, I still think the nurse is chosen according to her photogenic qualities and the rest - acting abilities or confidence before the camera, will be later edited and "cosmetic" changes made.
Ramey Rieger (X) Germany Local time: 06:04 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 25
Grading comment
Boy, this was hard, but there was certainly a lot of interesting discussion! But that just shows how difficult this phrase was. In the end, I opted for "determine which “cosmetic” adjustments are necessary". To me "cosmetic" covers the possibility of both make-up and making cosmetic changes to the actual video. And if it's referring to make-up, it sounds quite diplomatic to express it that way. Thanks again - really appreciate everyone's assistance with this monumentally difficult expression.