Aufwand für die "Maske" benennen

English translation: gauge make-up (needs)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufwand für die "Maske" benennen
English translation:gauge make-up (needs)
Entered by: Ramey Rieger (X)

03:49 Feb 12, 2015
German to English translations [PRO]
Medical - Cinema, Film, TV, Drama / Casting for Hospital Video
German term or phrase: Aufwand für die "Maske" benennen
"Fotos der Krankenschwester vorab sichten und Aufwand für die „Maske“ benennen
Worst Case:
Gibt es Probleme beim Dreh an einem Stück (Krankenschwester unsicher in Aktion oder Wort), die Szenen close drehen (Drehvariante 1), so dass der Text zur Not auch mit einem Off-Sprecher eingespielt werden kann"

From a series of instructions for a film crew that is to shoot a video of a procedure in a hospital. The procedure is to be performed by a nurse on a patient.

I can't make any sense whatsoever out of the phrase "Aufwand für die „Maske“ benennen". All that I can work out is that it is to do with casting. The crew is being instructed to go through photos of nurses and pick one to appear in the video, essentially. But why would you need to designate expenditure for a mask? That just sounds stupid. Or does "Maske" mean make-up here? Still sounds ludicrous though. TIA for any sense you can make out of this truly bizarre phrase.
Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 18:04
gauge make-up (needs)
Explanation:
So they are obviously working with amateurs and the nurse is to be selected based on how little make-up she (he?) needs.

You could get around it, perhaps:

Go through the nurses' photos and select the most photogenic one.
Choose a nurse from the photos and gauge make-up needs

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-02-12 09:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, yes, it's singular, I misread that one. All the same:
Go through the nure's phots and gauge make-up needs.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-02-12 09:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

Phil has a point with the quotation marks. If they are integrated in the text, then "Maske" is referring to "cosmetic" changes/editing in the film, and has nothing to do with the nurse. However, I still think the nurse is chosen according to her photogenic qualities and the rest - acting abilities or confidence before the camera, will be later edited and "cosmetic" changes made.
Selected response from:

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 06:04
Grading comment
Boy, this was hard, but there was certainly a lot of interesting discussion! But that just shows how difficult this phrase was. In the end, I opted for "determine which “cosmetic” adjustments are necessary". To me "cosmetic" covers the possibility of both make-up and making cosmetic changes to the actual video. And if it's referring to make-up, it sounds quite diplomatic to express it that way. Thanks again - really appreciate everyone's assistance with this monumentally difficult expression.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4gauge make-up (needs)
Ramey Rieger (X)
4 +1set out the time and effort required for make-up [work]
Jaime Hyland
4specify cost of "mask"
philgoddard


Discussion entries: 27





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
set out the time and effort required for make-up [work]


Explanation:
See discussion

Jaime Hyland
Local time: 06:04
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  oa_xxx (X)
7 hrs
  -> Thanks Orla!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
gauge make-up (needs)


Explanation:
So they are obviously working with amateurs and the nurse is to be selected based on how little make-up she (he?) needs.

You could get around it, perhaps:

Go through the nurses' photos and select the most photogenic one.
Choose a nurse from the photos and gauge make-up needs

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-02-12 09:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, yes, it's singular, I misread that one. All the same:
Go through the nure's phots and gauge make-up needs.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-02-12 09:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

Phil has a point with the quotation marks. If they are integrated in the text, then "Maske" is referring to "cosmetic" changes/editing in the film, and has nothing to do with the nurse. However, I still think the nurse is chosen according to her photogenic qualities and the rest - acting abilities or confidence before the camera, will be later edited and "cosmetic" changes made.

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 06:04
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 25
Grading comment
Boy, this was hard, but there was certainly a lot of interesting discussion! But that just shows how difficult this phrase was. In the end, I opted for "determine which “cosmetic” adjustments are necessary". To me "cosmetic" covers the possibility of both make-up and making cosmetic changes to the actual video. And if it's referring to make-up, it sounds quite diplomatic to express it that way. Thanks again - really appreciate everyone's assistance with this monumentally difficult expression.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jaime Hyland: your solution is both concise and (perhaps more importantly) diplomatic! think it needs the "needs" (outside the brackets) : o )
1 hr
  -> Hi Jaime, but I misread the plural! Thanks and be happy.

agree  mill2: Not sure about "photogenic," but you're right about what the text means
2 hrs
  -> Hi Mill2, neither am I. Besides that I read it as plural. Thanks and happy translating!

disagree  Madeleine van Zanten: Maske is not make-up! Not even in film speech.
2 hrs
  -> Then would you please enlighten us?

agree  TonyTK: It's surely about make-up, either for the nurse (skin tone) or the patient (wound?). "Look through the photos of the nurses and determine make-up requirements". // OK, make that "nurse".
4 hrs
  -> Hi TonyTK. It looks like you fell for the plural, too! thank you for your support, but read the discussion box, we may be off-track here.

agree  oa_xxx (X): agree with your first suggestion - but just simply check her out so you know how much or how little time will be needed for make up.@Madeleine - Maske is most definitely make up in film and theatre speech.// ;) hmm not sure about the quotes...
6 hrs
  -> Hi Orla! What threw me off is the quotation marks. If the term is referring to make-up, why is it in quotes. As to Madeleine, maybe her mask slipped?

agree  Cetacea: @Madeleine: Maske, die: (Theater) durch Schminke, Bart, Perücke entsprechend seiner Rolle verändertes Gesicht eines Darstellers. Even Duden knows that...
7 hrs
  -> Hey there Cetacea, long live Duden Doowright!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
specify cost of "mask"


Explanation:
See the discussion box.
We don't know exactly what this means but, especially since it's in quotation marks, I would translate it literally and put a note saying that the meaning is not clear without more context. It may be perfectly clear to the customer, and I think it's something to do with editing.

philgoddard
United States
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search