The only animal you could use to reference the Heuschreckendebatte in English is "vulture":
https://www.bbc.com/news/world-europe-jersey-20402914https://en.wikipedia.org/wiki/Vulture_fundhttps://www.investopedia.com/terms/v/vulturecapitalist.asp"Slave to corporate money" may also work:
https://www.washingtoncitypaper.com/news/loose-lips/blog/131...@Lancashireman
See one of the examples in M-W:
"formal
: owing a favor or gift to (someone) : having obligations to (someone) politicians who are beholden to special interest groups"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/beholden toNot sure what should be wrong with it; "capitalist lackey" is, of course, fine. I find it a bit odd that Jacqueline said "big business," although Heuschrecken is a reference to hedge funds, vulture funds and others that swoop in, buy up a company and sell it in some way to make a profit without any concern for its employees and without offering a sustainable business model.
Best