GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:45 Apr 30, 2004 |
German to English translations [PRO] Fisheries | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Matzenauer Germany Local time: 22:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | fishermen |
| ||
4 | Fish Hunters |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
fishermen Explanation: According to what I found out, "Fischwaid" is a jargon word for "fish hunt", and "-waidler" is the one who participates in such. Thus I would suggest to leave the word untranslated and add something like "members of a fishing club). Fischwaidler is both singular and plural, so I would vote for the plural form. Reference: http://www.fischervereinarbon.ch/aktive/programm/fischwaid.h... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fish Hunters Explanation: For sure, there isn't any "Fish hunter." My translation intends to reflect the etymology of the word "waidler." "Weidon" in Old Hochdeutsch and "weiden" or "weidenen" in Middle Hochdeutsch denote "jagen." These words become "-waid" in modern German, so that "Fischwaid" means "Fischjagd" or "fish hunting" in English. "Fischwaidler" would be derived from the etymology meaning "Fischjäger" or "fish hunter(s)" in English. Ich finde es relevant, den Namen des Clubs "Fischwaidler" als "Fish Hunter(s)" zu übersetzen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.