Urglas

English translation: watch glass

10:51 Aug 19, 2019
German to English translations [PRO]
Science - Food & Drink / Osmolalität
German term or phrase: Urglas
In a list describing a test series:
Zentrale Versuchsreihe
Nullprobe: unbehandelt
Methode A
Materialien:
• Trichter (Durchmesser oben: ca. 15 cm);
• **Urglas** aus Kunststoff zum Abdecken der Trichter;
• Faltenfilter; Hersteller: Whatman PLC, Little Chalfont,
Großbritannien, (2555 1/2); 320 mm;
• Weithalsglas 500 ml (evtl. Gummistopfen zum Entkohlensäuern).

Found this in a Swedish > English dico:
https://en.bab.la/dictionary/swedish-english/urglas

Found this on Linguee:
7015 Urglas och liknande glas, glas för icke synkorrigerande eller synkorrigerande glasögon, böjda, kupiga eller formade på liknande sätt,
7015 Clock or watch glasses and similar glasses, glasses for non-corrective or corrective spectacles, curved, bent, hollowed or the like, not

could it be a typo for *Uhrglas"? Or what can it be?
TIA
Edith Kelly
Switzerland
Local time: 01:06
English translation:watch glass
Explanation:
:o)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2019-08-19 11:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Watch_glass
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 01:06
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2watch glass
Sven Petersson


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
watch glass


Explanation:
:o)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2019-08-19 11:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Watch_glass

Sven Petersson
Sweden
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks.
Notes to answerer
Asker: Thanks but this would be *Uhrenglas* in German. I gave two Swedish refs but I do not know whether these are correct in a chemical context. And w/o any refs on your part, I find CL 5 a bit steep.

Asker: Thanks. Seems to be correct in this context. But why "Urglas" in German?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  franglish: As we all know, typos in the original are something we all come across now and then.
1 hr
  -> Thank you very much!

agree  Cilian O'Tuama: Must be Uhrglas, IMO. For covering beakers, funnels etc.
12 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search