freigewordene (Mengen/Mitarbeiter)

English translation: surplus volumes (remaining stocks) / personnel laid off at xxx

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:freigewordene (Mengen/Mitarbeiter)
English translation:surplus volumes (remaining stocks) / personnel laid off at xxx
Entered by: Tanja Spath-Nagazi

09:17 Dec 23, 2013
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Forestry / Wood / Timber
German term or phrase: freigewordene (Mengen/Mitarbeiter)
In dem Protokoll einer Aufsichtsratssitzung eines Spanplattenwerks findet sich dieser Begriff gleich zweimal in unterschiedlichem Kontext:

Eine Herausforderung ergebe sich aus der Insolvenz der Firma XY. Die Konkurrenz werde versuchen, die **freigewordenen Mengen** zu Dumpingpreisen im Markt abzusetzen.

Im Hinblick auf die Personalpolitik versuche man, externe Mitarbeiter durch am Standort YZ **freigewordene** Mitarbeiter zu ersetzen.


Ich hoffe, es ist okay, dass ich den gleichen Begriff, der in zwei verschiedenen Zusammenhängen auftaucht, nur einmal anfrage. Im ersten Fall habe ich zu "unused" tendiert, im zweiten Fall zu "released".
Tanja Spath-Nagazi
Germany
Local time: 20:08
surplus volumes (remaining stocks) / personnel laid off at xxx
Explanation:
Laid off is probably the friendliest way of saying made redundant/fired.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-23 10:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Freigeworden or Freigestellt are "nice" ways of saying "rausgeschmissen/gefeuert".

"Human resources surplus to current requirements" is a particularly nasty way of saying it.
Selected response from:

Yorkshireman
Germany
Local time: 20:08
Grading comment
Pefekt, vielen Dank :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3surplus volumes (remaining stocks) / personnel laid off at xxx
Yorkshireman
3freed-up
Michael Martin, MA
3unsold stocks / released employees
Steve Kerry


Discussion entries: 8





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
surplus volumes (remaining stocks) / personnel laid off at xxx


Explanation:
Laid off is probably the friendliest way of saying made redundant/fired.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-23 10:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Freigeworden or Freigestellt are "nice" ways of saying "rausgeschmissen/gefeuert".

"Human resources surplus to current requirements" is a particularly nasty way of saying it.

Yorkshireman
Germany
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Pefekt, vielen Dank :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
4 hrs

agree  Gudrun Wolfrath
6 hrs

agree  Virginie Mair
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
freed-up


Explanation:
volumes or employees.

Even though you can use it like that in English I'd prefer to use it as a verb, not qualifier.

See example below:

"Then put the best freed-up employees on lean improvement teams to take out inventories, reduce defects and scrap, and improve shipping accuracy right now in order to free up cash, cut costs, and spur sales."



    Reference: http://www.lean.org/womack/DisplayObject.cfm?o=699
Michael Martin, MA
United States
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unsold stocks / released employees


Explanation:
Goods not yet sold, employees released from their duties

Steve Kerry
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search