LKA and BKA in English

English translation: LKA / BKA

04:55 Sep 24, 2020
German to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: LKA and BKA in English
LKA (State Criminal Police) and BKA (Federal Criminal Police Office) appear only in their abbreviated forms in a "Krimi" I am translating from German to English. I expect the full translation would be as above in brackets, but I can hardly repeat such long phrases throughout a book. I need an adequate abbreviation. Any suggestions?
Sarojini Seeneevassen
Mauritius
Local time: 01:35
English translation:LKA / BKA
Explanation:
In English we use KGB, which stands for the Russian name of the Committee for State Security. We don't call it the CSS. So I would keep LKA and BKA, and spell it out in German a few times just to make sure the reader doesn't lose track.
Selected response from:

Darin Fitzpatrick
United States
Grading comment
Thanks Darin. You are right. I guess I was looking for the impossible.CIA, KGB etc is known all over the world but LKA and BKA unfortunately not. So your answer is actually the only possibility.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9LKA / BKA
Darin Fitzpatrick


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
LKA / BKA


Explanation:
In English we use KGB, which stands for the Russian name of the Committee for State Security. We don't call it the CSS. So I would keep LKA and BKA, and spell it out in German a few times just to make sure the reader doesn't lose track.

Darin Fitzpatrick
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Darin. You are right. I guess I was looking for the impossible.CIA, KGB etc is known all over the world but LKA and BKA unfortunately not. So your answer is actually the only possibility.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
6 mins

agree  Sarah Bessioud
57 mins

agree  Steffen Walter: Conversely, the same applies, for instance, to the FBI and the CIA, which you wouldn't want to change in a German translation.
1 hr

agree  Sarah Maidstone
1 hr

agree  Wendy Streitparth
5 hrs

agree  milinad
5 hrs

agree  Edith Kelly
11 hrs

agree  AllegroTrans: Yes, you cannot possibly translate an acronym such as this; "localising" it would be highly misleading
13 hrs

agree  Wendy Lewin
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search