schildern dürfen

English translation: In the below/this press release, we explain...

16:10 Sep 24, 2020
German to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters /
German term or phrase: schildern dürfen
Hi everyone,

This text is part of the opening paragraph of a press release for X company announcing a partnership with Y company. I am having a bit of trouble grasping the precise nuance.

Does it mean something along the lines of "allow us to explain how we began our partnership with..."?

I appreciate any and all answers/assistance and hope all of you stay safe out there.




***Wir von der X Firma dürfen im Folgenden schildern, wie es zu unserer Partnerschaft mit der Y Firma kam und welche Ideen und Konzepte uns gemeinsam antreiben.**
Robert Dunn
United States
Local time: 01:19
English translation:In the below/this press release, we explain...
Explanation:
I think the "dürfen" here is honestly a bit of a red herring and I really wouldn't get caught up in it with the translation (which I think is a similar stance to what Phil's proposing in the d-box!).

I can't think of a hugely eloquent explanation, given that it's the end of a long day, but I'd think of it like the phrase "Darf ich meine Frau vorstellen?", say, which (context dependent!) we'd often naturally translate quite directly as "Meet my wife" or "This is my wife" (although, of course, there are many ways to translate it!). The "darf" adds a nice little touch of quasi-superficial politeness, but we don't necessarily need to carry it over into English explicitly (in my view!).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-09-24 17:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

(and obviously, change out "explain" for whatever verb best fits what exactly it is that they're, well, "explaining"!)
Selected response from:

Jennifer Caisley
United Kingdom
Local time: 05:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4In the below/this press release, we explain...
Jennifer Caisley
3 +1allow me to describe
Johannes Gleim
3 +1pleased to share with you
Michael Martin, MA
4take the liberty of painting a picture of how...
Cillie Swart
3Let us begin by relating how
Ramey Rieger (X)


Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
In the below/this press release, we explain...


Explanation:
I think the "dürfen" here is honestly a bit of a red herring and I really wouldn't get caught up in it with the translation (which I think is a similar stance to what Phil's proposing in the d-box!).

I can't think of a hugely eloquent explanation, given that it's the end of a long day, but I'd think of it like the phrase "Darf ich meine Frau vorstellen?", say, which (context dependent!) we'd often naturally translate quite directly as "Meet my wife" or "This is my wife" (although, of course, there are many ways to translate it!). The "darf" adds a nice little touch of quasi-superficial politeness, but we don't necessarily need to carry it over into English explicitly (in my view!).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-09-24 17:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

(and obviously, change out "explain" for whatever verb best fits what exactly it is that they're, well, "explaining"!)

Jennifer Caisley
United Kingdom
Local time: 05:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: If we don't get any more context, I agree with this. But not "in the below", which sounds awkward to me - just "below" would do. In my experience, " partnership" is often a euphemism for acquisition.
33 mins
  -> Oh sorry yes, that's unclear on my part - I meant it to imply either "In the below press release" or "In this press release". And completely agree - these "partnerships" are often anything but cosy and friendly!

agree  Kim Metzger: Below, ....
4 hrs
  -> Thank you, Kim!

agree  Lancashireman: I dare say you're right.
18 hrs
  -> Thanks, Andrew!

agree  AllegroTrans: Where I live, "below" used as an adjectival, always follows the noun
21 hrs

neutral  Klaus Beyer: Lawyers would say either "above-captioned" or "below-captioned"
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Let us begin by relating how


Explanation:
we came to be partners with/our partnership with ...came about; the ideas an concepts that propel us forward.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-09-24 20:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

With the added context:
We at X would like to begin by describing how we came to work /partner up /join forces with Y, depicting the concepts and ideas that drive us forward together.

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 06:19
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 116
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
allow me to describe


Explanation:
Für mich kommt dieser Satz im Deutschen extrem schlecht formuliert, steif,hölzern und unbeholen vor, so als ob der Sprecher kein richtiges Deutsch gelernt hätte. Ich würde mich so niemals ausdrücken.

Wenn es etwas förmlich sein soll, könnte man im Englischen vielleicht folgendes sagen:

Dear ...
My name is ... and I am representing the company X.
May you allow me (or please allow me) to describe how our partnership with the company Y came about (or started or was created or ...) and which ideas and concepts drive us together.*

Johannes Gleim
Local time: 06:19
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Arnold (X)
16 hrs
  -> Danke!

agree  AllegroTrans: Allow US to describe
16 hrs
  -> Yes, as he speaks for the company. Thank you for this!

disagree  Lancashireman: 1. “May you allow me” – not English; 2. the company Siemens > the Siemens corporation > Siemens; 3. “which ideas and concepts drive us together” = welche Ideen und Konzepte uns zusammentreiben
1 day 34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pleased to share with you


Explanation:
"Next, we at X are pleased to share with you how our partnership with Y came about and introduce some of the ideas and concepts that have sparked our mutual interest."

Michael Martin, MA
United States
Local time: 01:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Braams
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take the liberty of painting a picture of how...


Explanation:
Given the word schildern, which is like to depict, or to paint a picture of something, I would use elucidate or even paint a picture. They want to paint a picture of how the partnership came about.

dürfen is like dare here. may we be as bold as to, or take the liberty of


    https://www.bing.com/search?q=schildern+d%C3%BCrfen&cvid=a2d3f795454b42caaaa57884d19ef534&FORM=ANAB01&PC=U531
Cillie Swart
South Africa
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search