Planüberrollung

English translation: (business) plan review

01:32 Oct 11, 2018
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Controlling
German term or phrase: Planüberrollung
Aus einer Stellenbeschreibung:
Unterjährige Planüberrollung des lfd. Jahres für alle Kennzahlen (V-IST 4mal/Jahr)
Gerhard Wiesinger
United States
Local time: 20:48
English translation:(business) plan review
Explanation:
Bei uns sind das Reviews... Rollover kenne ich nur als Prolongation/Verlängerung. Klar, es wird geschaut wie es gelaufen ist und wie die Zukunft aussieht, aber die Planung für das folgende Finanzjahr wird voraussichtlich erst im letzten Quartal festgelegt. V-IST steht voraussichtlich für Vorschau-Ist, was ich mit Plan-Actual oder Prognosis-Actual übersetzen würde.
Heißt bei uns Quarterly Business Review, was ich weitaus prägnanter finde als Plan Review, und würde hier sogar einen Teil der Klammer auflösen.
Selected response from:

Birgit Gläser
Germany
Local time: 04:48
Grading comment
Still not certain and still hoping for feedback from the client. This does appear to be a very plausible answer, though
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(business) plan review
Birgit Gläser
3 +1plan rollover
FoundInTrans


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
plan rollover


Explanation:
Intrayear plan rollover

FoundInTrans
United Kingdom
Local time: 03:48
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes, it looks like it might mean updating it to reflect the actual numbers.
52 mins

agree  Ed Ashley: This was my instinct too, and I think Phil is right – I think the IST might refer to Ist-Werte or similar
1 hr

disagree  Rebecca Smith: To my mind, a rollover is only related to investment of funds/ finances. https://www.merriam-webster.com/dictionary/rollover?utm_camp...
4 days
  -> perhaps rollover should have a space then i.e. "roll over"
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(business) plan review


Explanation:
Bei uns sind das Reviews... Rollover kenne ich nur als Prolongation/Verlängerung. Klar, es wird geschaut wie es gelaufen ist und wie die Zukunft aussieht, aber die Planung für das folgende Finanzjahr wird voraussichtlich erst im letzten Quartal festgelegt. V-IST steht voraussichtlich für Vorschau-Ist, was ich mit Plan-Actual oder Prognosis-Actual übersetzen würde.
Heißt bei uns Quarterly Business Review, was ich weitaus prägnanter finde als Plan Review, und würde hier sogar einen Teil der Klammer auflösen.

Birgit Gläser
Germany
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
Still not certain and still hoping for feedback from the client. This does appear to be a very plausible answer, though

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Das kann auch ein "target update" oder "target adjustment (to actuals)" sein. Die Vorschau in "Vorschau-Ist" würde ich allerdings nicht als "plan" oder "prognosis", sondern als "forecast" übersetzen. "Quarterly ... review" passt aber m. E. auch.
22 hrs
  -> Brett vorm Kopf... klar Forecast... ich bin bei Pipeline hängen geblieben ;-D
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search