This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop
German term or phrase:dem gestellt hat
"Mitmachen ist easy“, bestätigt Frau X, die im letzten Jahr über „YYY Portal“ ihr Anliegen gepostet hat. „Dem Vorstand meine Sorge so direkt mitteilen zu können, tat gut – zumindest schwarz-auf-weiß weiß er nun davon. Außerdem wurde über die Voting-Funktion deutlich, wo es wirklich weh tut. Und, dass sich der Vorstand im direkten Dialog ***dem gestellt hat***, finde ich gut.“
I am just not following what "dem" is referring to. Vorstand, I guess. But the sentence isn't clear to me.
Context: This is a quote from a staff member about how easy it is to ask the Vorstand a direct question through an online portal (other staff can vote on how important the concerns are).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-08-02 02:55:39 GMT) --------------------------------------------------
or: addressed my concern
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-08-02 02:59:27 GMT) --------------------------------------------------
in the sense of (correctly) took the time and made the effort to address the matter
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-08-02 03:04:25 GMT) --------------------------------------------------
"address" meaning "deal with" or "do something about"
a couple more options so you decide on the register you think best in your context
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-08-02 03:08:52 GMT) --------------------------------------------------
"rise to the occasion" is yet another option
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-08-02 03:58:14 GMT) --------------------------------------------------
"sich einer Sache stellen" = "to respond to" or "to take a stand on" an issue
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-08-02 03:59:37 GMT) --------------------------------------------------
up to you to pick the best option as you see fit
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 52 mins (2019-08-03 02:33:14 GMT) --------------------------------------------------
getting back to this I'm pretty sure of my reading
if somebody posted their solution along with the rest of the sentence translated. I don't think this can be resolved by looking at the isolated word meaning alone.
Ramey Rieger (X)
Germany
Still not satisfied
09:16 Aug 3, 2019
I read this this morning and am still not satisfied with the suggestions. The issue is not dealt with at all. It is faced/ confronted/looked at/taken into account. But since this is done in 'direkten Dialog', the text implies that 'where the shoe pinches' is discussed openly with those involved.
We have to be careful here as the idea in the original is to take note of and do something about the issue/matter so I'll stick with my guns and say that "addressed" is the best way to go in this context
Ok, I guess we agree on two counts (wo es wirklich weh tut + face up to something); I'll try to explain a bit better why I don't agree about Sorge.
Asker said: "This is a quote from a staff member about how easy it is to ask the Vorstand a direct question through an online portal."
And that's what she did: "Dem Vorstand meine Sorge so direkt mitteilen zu können, tat gut..."
However, you are ignoring the second bit of this sentence: "...zumindest schwarz-auf-weiß weiß er nun davon." Her concern was, say, noted--nothing more (yet).
In the next sentence, she says: "Außerdem wurde über die Voting-Funktion deutlich, wo es wirklich weh tut."
Außerdem=in addition (or the like). This part starts a new train of thought. You can't "reuse" the word Sorge from before.
She goes on to say: "Und, dass sich der Vorstand im direkten Dialog dem gestellt hat, finde ich gut."
This sentence refers to the previous one, to those concerns which have been upvoted as being the most pressing and that's where the board of directors comes in (also @Mack): It specifically says "Dialog," which means it can't be her Anliegen, since it hasn't even been processed yet!
As I interpret it, "Frau X" has a problem (issue). She can communicate her problem to the "Vorstand" via a company online platform. All the issues that employees post, that they are concerned about, can be voted on. And in doing so, very probably, a ranking of important to non-important issues is created. Anyway, the "Vorstand" uses this means of communication to face the problem/issue an to enter into communication with the employees. Having faced the issued does not in any means mean that they have dealt with the issues because then they have either been solved/remedied or remain open.
I take your point that "dem" cannot refer directly to "meine Sorge". It surely refers to "wo es wirklich weh tut", which I am convinced is the "Anliegen"/"Sorge" which these few sentences are all about. The author concludes by saying that she is pleased that the Vorstand faced the issue/concern in direct dialogue. You are right about "sich etwas stellen" meaning to face up to something and not necessarily already deal with it. I don't know why you have an issue with the word "issue", although I would agree that "concern" (Anliegen) might be better.
What you're saying is grammatically impossible and logically unsound, though I agree it's not the voting function.
First, it's die Sorge, not der oder das. Second: "...to which the author refers again..." is not right. As asker explained: "other staff can vote on how important the concerns are." Her concern was not (yet) important enough, since she said: "zumindest schwarz-auf-weiß weiß er nun davon." This means they have not(!) had a "direkter Dialog," as she says later on in reference to "wo es wirklich weh tut."
Dem is most likely short for "dem Ganzen (Prozedere)." If you need some antecedent in this text, it could only be "es." Also, issue simply isn't the right word here. Plus, as said, sich etwas stellen is rather willing to face something (head-on), not deal with it already (may be a nuance, but still).
The author does not have a problem with the voting function, so there's no need for the Vorstand to deal with that as an issue. The issue that they have dealt with or addressed is the unspecified "Sorge" (concern), to which the author refers again: "wo es wirklich weh tut".
Dem refers to "wo es wirklich tut," though Michael is right that you only get there by inserting a word such as Verfahren. And sich etwas stellen doesn't mean dealing with something.
You could just make it similarly vague by saying they were "willing to listen," a popular phrase.
"This means being willing to listen to employee complaints, problems and ideas whenever they come up, as well as setting aside a specific time each week or month to hear how everyone is doing." https://www.universalclass.com/articles/business/top-5-metho...
Best
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
willing to face the spotlight
Explanation: "And I like that the executive team was willing to face the spotlight and engage in direct online exchanges."
Dem looks like a demonstrative pronoun here that requires no specific antecedent. You can substitute any noun that would make sense context-wise and grammar-wise. Of course, you can't do this in English so I had to come up with something to fill the grammatical hole..
This might work: "Und dass sich der Vorstand im direkten Dialog dem GANZEN VERFAHREN gestellt hat, finde ich gut.“
Michael Martin, MA United States Local time: 22:17 Native speaker of: German, English PRO pts in category: 8