This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: interceptable communcation applications
15:25 Jul 30, 2019
German to English translations [PRO] Bus/Financial - IT (Information Technology) / Austrian German
German term or phrase:ausleitbare Kommunikationsanwendungen
I am not allowed to give much information about this but I can supply: Beschreibung des Ausleitungsnetzwerkes - which I have translated as Description of the forwarding network - however I am not too happy about this either. Any help greatly appreciated
Explanation: Based on your earlier confirmation that this has to do with accessing messages (surveillance-style), I suggest this is the term you are looking for. It is used in this context, simply google "interceptable" plus data,network, messages, etc. there are a fair few references that would point in this direction.
I agree with Björn Vrooman that "routing" means something quite specific in the context of IT communications, and wouldn't be something I would have connected with the snippet of source text (and broad context) provided. Sure "routing" could make sense if interpreted with its 'everyday' meaning ... https://www.merriam-webster.com/dictionary/route ... but surely in a document about IT the reader would likely infer the conventional IT-specific meaning. https://en.wikipedia.org/wiki/Routing https://en.wikipedia.org/wiki/IP_routing
In particular I cannot imagine what a routable communications application is.
Against all of this, if indeed the source text contains a clear explanation, in other portions of the prose, of what's actually happening, then perhaps that will 'save the day'.
@D. I. Verelli I have the same issue with distributable because you don't distribute applications but data. You yourself said as much? The problem with all those suggestions is that the German text does not say the application can be transmitted, distributed, extracted, intercepted...but the data sent and received through the program.
"...a sentence that's been reworked..." Yes, that is the solution. As I've said below, UK gov documents use either access or obtain or similar words and they do look different from German ones.
Should come as no surprise, considering that those terms are likely Amtsdeutsch. As such, they will be hard or even impossible to translate.
As for "...more into the source text...": You shouldn't really try a literal interpretation, IMO. See the loc.gov quote from 16:35, August 1. If you need to completely alter the document, go ahead. The only important thing is to explain it properly. It's not a document for laypersons.
Best
Daniel Arnold (X)
Australia
17:48 Aug 7, 2019
Totally understand, been in that situation myself many times. Sometimes it's worth introducing 2 or even 3 different terms though. I just thought of "rerouting", which might make the interference element a bit clearer, but you have probably already delivered and routing seems just as good if that's the catch-all solution :-)
Yes, I'd seen these references, too. The trouble I am having is finding a term that just about fits all of the different uses to which Ausleit(pick your own ending) has been put in the document. Route in all its variations seems to me to be the least "objectionable" option that really does fit all over, one way or another. You never know, you might find it in some other government documents in the not too distant future ;-)
Yes, I'd seen these references, too. The trouble I am having is finding a term that just about fits all of the different uses to which Ausleit(pick your own ending) has been put in the document. Route in all its variations seems to me to be the least "objectionable" option that really does fit all over, one way or another. You never know, you might find it in some other government documents in the not too distant future ;-)
Daniel Arnold (X)
Australia
17:25 Aug 7, 2019
You are welcome - I dont mind your choice (even though I have my doubts about how precise that is as it's a very general term) and I think it's one of these terms where the context probably has a few options that you can go with. Just FYI when I did my 5 minutes research on your question I came across some EU document where they used "ausleitbare kommunikation" and the translation had it as "interceptable communication". There were also some sources from Switzerland that had it translated that way and it was spot on in your context (from the little you shared :-) I think it's probably one of a couple of good options. All the best and cheers ! D
Thank you for your involvement, Daniel. I actually finally settled for "routing" in most of the instances, as this seems to equate most closely with what is in fact required, and seems to tick the most of the boxes.
Ausleiten appears to have a meaning of leiten in Richtung 'aus'. The trouble is, that could fit with "drain" or "transfer", but also "transmit" or "export" or "distribute".
Regarding the Klarios web pages: there are two (somewhat) conflicting translations: * "Intercepted Data" for "Ausleitungen" * "receives" for "Ausleitung" The first doesn't help at all. The second is evidently part of a sentence that's been reworked, so that a direct correspondence is not assured.
I agree that "extractable" and "interceptable" are unlikely to be correct.
I maintain that "distributable" could be correct, in the literal sense of "able to be distributed". Definition 2b: "to give out or deliver especially to members of a group" https://www.merriam-webster.com/dictionary/distribute However, I concede that — as I already mentioned — it is possible that readers may infer a different (unintended) meaning of "distributable", such as either 'an executable' or 'able to be apportioned'. Therefore I would hesitate to use "distributable".
The suggestion that "You intercept the data before compiling and transmitting it" seems to be reading more into the source text than we know.
Sorry for not responding sooner, but I wanted to have a look at it again after some time had passed. I'm still not sure why my discussion posts were not clear enough.
As for your most recent d-box Q: Network infrastructure would have been sufficient.
What is completely wrong, though, is extractable, distributable or interceptable when combined with program/application because that means the German term has been misunderstood,
Ausleitbar is also used in the medical field, where it means something like "capable of being drained." This is what's happening here and why I posted the Bundestag snippet below. You intercept the data before compiling and transmitting it (see .gov link below). Else, interception system might have worked. From the UK government's Code of Practice on Interception of Communications: "The scope of the security controls defined within this section apply to all dedicated IT systems that are used to access, support or manage dedicated interception systems." https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...
From a quick scan my first thought was "distribution" (and hence "distributable"). But from the foregoing discussion "delivery" & "deliverable" or "transmission" & "transmittable"/"transmissible" might be better.
The context is the monitoring of encrypted messages.
Daniel Arnold (X)
Australia
16:22 Aug 1, 2019
Is this in a surveillance context? There is a fair bit on the web in terms of interception of data in combination with "Ausleitung". The communications applications hints at data being intercepted from these apps. I might be totally wrong, but the context exists. If this is the case, you'd be looking at something like "back-monitored network" or alike would be my guess. But in other instances, "Ausleitung" is used as "output" and "distribution". Unfortunately there is quite some variety found in the use of "ausleiten" in a data context. But as you are not allowed to give much information as you say ... let us know a bit more context if you can :-)
Thank you. Maybe I can think of something still, but my brain is a bit, say, fried at the moment.
One option: "network access and access to applications" (may sound a bit repetitive, but that is nothing unusual in a context like this, IMO).
As said below, one UK gov doc basically described everything related to Ausleitung as access. If I understand it correctly, they want to say that there is no "outbound" data, that is, no third party will process information.
I was hoping my most recent link would help (e.g., compile and transmit seems pretty accurate in a surveillance context), but it doesn't look like this has so much to do with intercepting information.
One thing I am pretty sure about, though, is that it's not extractable applications. Rather, I think an application of this sort could (if necessary) transmit data to the authorities or other third parties.
What I've got is: "Beschreibung des Ausleitungsnetzwerkes/ausleitbare Kommunikationsanwendungen/Die nachfolgenden Ausführungen beziehen sich auf solche personenbezogenen Daten, die entweder unmittelbar in den Anwendungsbereich der DSGVO oder unter den Schutz des Bundesgesetzes zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten (Datenschutzgesetz -DSG), StF:/Grundsätzlich verwendet der Auftraggeber die Daten der Betroffenen ausschließlich für den eigenen Bereich. Prior to these four segments is a declaration about undertaking to contractually oblige subcontractors.... Does this help?
I'll just focus on this link: "The aforementioned laws, which allow the access, interception, and transmission of communications, make no distinction between encrypted and unencrypted communications...If the communications were encrypted by the telecommunications providers (network encryption), the encryption must be removed at the point of transmission to the requesting agency...Once a request from an authorized agency is received, a surveillance copy of the communications must be compiled and transmitted without undue delay." https://www.loc.gov/law/help/encrypted-communications/german...
The issue is that I can't seem to find a German explanation (which would help). There is a UK gov document similar to the website above (in my opinion), and it says access all throughout the document.
From what I can gather, it's either access, disclose, intercept,obtain or transmit based on the surrounding context.
If a Kommunikationsanswendung is ausleitbar, the government can get access to the information stored in it. That's how I understand it. Maybe Mair has a better idea.
Björn, I am getting swamped with information and the more time I spend on it the more confused and blocked I seem to be getting. From all your information in the last posting I cannot decide on an English translation to use. What exactly are you suggesting I do?
"Soll die Überwachung und Aufzeichnung von Kommunikationsinhalten im Rahmen der Strafverfolgung wie bisher bei schweren Straftaten möglich sein, kommt daher nur ein Ausleiten der Kommunikation 'an der Quelle' in Betracht, d.h. noch vor deren Verschlüsselung auf dem Absendersystem oder nach deren Entschlüsselung beim Empfänger. Technisch kann die Ausleitung der Kommunikation vor der Verschlüsselung über eine spezielle Software erfolgen, die auf dem Endgerät des Betroffenen verdeckt installiert wird." https://www.bundestag.de/resource/blob/507632/c2362af32d325d...
That's a bit like Daten abgreifen und weitersenden (somewhere, it said "an die Polizei ausleiten").
I found some more info: "Die Systeme ermöglichen die präzise Kommunikationsüberwachung sowie Erfassung, Ausleitung, Aufzeichnung, Verarbeitung, Auswertung und Archivierung von Kommunikationsinhalten..." https://www.afcea.de/fileadmin/user_upload/Fachausstellungen...
Hi Björn & Mair! I have been looking through the references Björn made to the Swiss document and the others. Could it be that "extract" is the word I'm looking for? This would make ausleitbare Anwendungen "extractable applications", which seems like a reasonable fit.
I mentioned the Swiss regulations below because this seems to be similar to other words in Amtsdeutsch, which calls a turnstile a Personenvereinzelungsanlage (no joke).
You have the context of course, but it seems to me that while an Ausleitungsnetzwerk must indeed by some kind of forwarding (or whatever you decide on) network, ausleitbare Anwendungen may simply be applications that could be derived from (your sekrit technology).
If you have to use one of those databases, then use dict.cc rather than LEO. The latter is horrible (and Glosbe is even worse, IMO).
I'd say ask your wife (in reference to your Lastspiegel Q), but I'm not sure this is her field of expertise. I used to work in IT and I've never heard of this word, which seems to be Swiss in origin.
Hi ebobilov! Meistens ist Leo meine erste Wahl. Hier auch, aber diesen Eintrag habe ich offensichtlich übersehen. Danke für den Tipp. Glosbe ist mir neu! Bin sehr dankbar für diesen Tipp! Es sieht aus, dass "export" sehr gut passen wird!
Und bei Glosbe: https://glosbe.com/de/en/Ausleitung?page=2&tmmode=MUST "Computersoftware für die Ausleitung von Medieninhalten in digitale soziale Netzwerke"; "Computersoftware für die Ausleitung von Medieninhalten auf Websites" Ich wuerde "export" vorziehen.
I simply don't know enough about this topic to offer a useful answer. I googled "delivery network" and got lots of hits for "content delivery network."
Hi Phil, I am sorry but I haven't got as far as the description yet. I have tried to download the entire document but the zip file will not let me open it. "forwarding" came from deepl as a suggestion. Not sure how good deepl is with Austrian, though. It is basically about a monitoring system that monitors encrypted messages, and I am not sure if I have now said too much
I appreciate you're subject to confidentiality requirements, but we do need a bit more context than this. Ausleiten has the general meaning of to channel or drain off, but it would be useful to know what this network does and how you've arrived at "forwarding". How about giving us the first few lines of the "Beschreibung"?
Automatic update in 00:
Answers
4 days confidence:
interceptable communcation applications
Explanation: Based on your earlier confirmation that this has to do with accessing messages (surveillance-style), I suggest this is the term you are looking for. It is used in this context, simply google "interceptable" plus data,network, messages, etc. there are a fair few references that would point in this direction.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.