in Jahresscheiben vs. unterjährig

English translation: in annual tranches, or in smaller ones throughout the year

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:in Jahresscheiben vs. unterjährig
English translation:in annual tranches, or in smaller ones throughout the year
Entered by: Sebastian Witte

20:09 Feb 9, 2020
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Data storage on a system of servers (storage area network/SAN)
German term or phrase: in Jahresscheiben vs. unterjährig
Dear all,

An artful term like "in Jahresscheiben" to express some temporal pattern of providing your systems with the work that they need done to them, or, this being a slightly more mundane concept, "unterjährig" in a closely related temporal pattern-type capacity extension-related context where some proportion of a full year's work is alluded to would frequently occur in our day-to-day work as legal or technical translators.

However, somehow, I am really in need of ideas right now. In a way, this draft just does not flow right ...

DE:
Der Auftragnehmer hat eine skalierbare Storage-Architektur entworfen, die durch in sich geschlossene „Building Blocks“ erweitert werden können.
Jeder Building Block erfüllt die technischen Vorgaben des Auftraggebers und bildet eine feste Speicherkapazität ab.
Der Vorgabe des Auftraggebers folgend, plant der Auftragnehmer mit einem durchschnittlichen jährlichen Mengenwachstum von 30 Prozent.
Vereinfachend wird von einem linearen Wachstum über den gesamten Vertragszeitraum ausgangen.
Dies bedeutet, dass Ausbaumaßnahmen nicht nur ***in Jahresscheiben sondern auch unterjährig einkalkuliert werden müssen***, um Leerständen oder Überkapazitäten zu begegnen.

EN:
...
This means that extension measures not only ***need to be scheduled, in annual tranches, but also in stretches interspersed during the course of the year***, in order to adapt to unutilised or excess capacities.

Thank you,

Cheers,
Sebastian Witte
Germany
Local time: 09:04
in annual chunks or smaller chunks throughout the year
Explanation:
"..calculated/planned in annual chunks or smaller chunks throughout the year.."
Selected response from:

Michael Martin, MA
United States
Local time: 03:04
Grading comment
As has been pointed out, you cannot use a word like "chunks" here. This is no Ben & Jerry's ad or commercial. However, I still like the overall style that this was done in.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4[See my suggestion]
philgoddard
3in annual chunks or smaller chunks throughout the year
Michael Martin, MA


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in annual chunks or smaller chunks throughout the year


Explanation:
"..calculated/planned in annual chunks or smaller chunks throughout the year.."

Michael Martin, MA
United States
Local time: 03:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 85
Grading comment
As has been pointed out, you cannot use a word like "chunks" here. This is no Ben & Jerry's ad or commercial. However, I still like the overall style that this was done in.
Notes to answerer
Asker: Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: You can't use a word like "chunks" in this context.
2 hrs
  -> That's hardly convincing. The context is technical, but the concept queried is not. Your own translation shows that.

agree  Adrian MM.: on the basis the asker is dissatisfied with annual tranches + (non-Am.) pie charts eng.proz.com/kudoz/german-to-english/accounting/3702308-jahresscheiben.html // 'agreed' - a disagreeable ex-schoolteacher of mine deprecated use of 'agreeable' as an adj.
3 hrs
  -> 'Tranches' is not a translation but a bare bones explanation without any attempt to get the 'Scheibe' aspect across. If 'chunks' is too colloquial, annual 'slices' might be a more agreeable choice.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
[See my suggestion]


Explanation:
Not only annually, but on an ad-hoc basis/more regularly during the year.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Björn Vrooman: Clearer, less colloquial. Also, in the context of scalability, I'd rather use expand: https://techterms.com/definition/scalable
2 hrs

agree  Kartik Isaac
3 hrs

agree  Steffen Walter: ... but also on an as-needed basis [if and when required] during/in the course of the year
8 hrs

agree  Sarah Maidstone
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search