21:15 Sep 27, 2011 |
German to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / dialects | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Corina Holzherr | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | in fact a |
| ||
4 | 'that's a real...' |
| ||
2 | that's it, really |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
in fact a Explanation: I am Swiss and the dialect is very similar. Without further context, I would say that the 'eppa' is more or less a filler here, doesn't really mean much. and the 'ein, ein' is just a hesitation/repetition/. In some contexts 'eppa', or 'oeppa' as we say in Swiss, can also mean roughly, approximately (synonymous with 'ungefaehr') |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||