This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: (wholly) remodelled/new, attractive platform
06:39 Jul 9, 2020
German to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase:runderneuerte Plattform
Nutzen Sie diese runderneuerte Plattform als Präsentations- und Erlebnisfläche für Ihre Ideen, Konzepte und Produkte im Sinne einer besseren Zukunft, die wir gemeinsam für alle bauen.
Explanation: Take advantage of/ enjoy our/the wholly remodelled/new, attractive gathering space
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-07-09 07:59:32 GMT) --------------------------------------------------
In our united effort to build a better future, come share your ideas, concepts and products at our completely remodelled gathering space for presentations and events.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr (2020-07-10 08:03:32 GMT) --------------------------------------------------
Hi Martina. Since we're speaking of the trade fair as a whole and not a specific space, then Steffen's venue is a good solution to gathering space as I suggested in my translation. In our united effort to build a better future, come share your ideas, concepts and products at our completely remodelled presentations and event venue.
...that selection should be based on 'professional merit', rather than 'partisan intervention'... On that note, I withdraw my own answer to expressly avoid that same charge...
...responding with 'platform' rather than 'venue' is the clearest indication of all about the only viable option as far as 'correctness' is concerned here. Other's, including yourself, are still welcome to challenge that by entering new answers. The traction gained by any answers preferring "venue" as the choice would (and should) be somewhere between low and zero...imho... ETA: I offer my express approval to enter the answer "newly relaunched venue", and to see the peer response this will generate..
... which is why I strongly believe that Martina has indeed got some leeway for "transcreation" (involving at least some degree of deviation from the source) rather than run-of-the-mill translation. The series of questions Martina asked clearly reveals that the German copy leaves a lot to be desired in a number of instances, and can be improved upon quite easily.
Regarding entering my own answer, I wouldn't want to do that because, in that case, I'd be forced to "steal" half of Andreea's or Ramey's (or even your) answer just for the purpose of posting "venue" as a further option, which can be added to the glossary anyway upon closing this question.
...to answers, so by all means make an entry along the lines of "[yourwordshere] venue". That's what KudoZ is about, after all! I can't speak for others' opinions, but my own would be to seriously consider a "disagree" for such a major deviation from the asker's source material and, therefore, original question...
This is by no means as clear-cut as you are suggesting. From the point of view of the trade fair host/organiser, "venue" can also refer to the facilities provided specifically for the event, as opposed to the complete trade fair/exhibition centre. I'd thus venture to say that there is at least a significant overlap between the two terms, depending on the perspective.
...would be something like "Messe Frankfurt", as listed in the event's publicity material, for example. But there's no suggestion of a complete "Messe Frankfurt" refurb to be seen anywhere in the source text provided. Whereas the "Plattform" could only refer to that space, backdrop, facilities and part of the venue specifically allocated to the trade fair in question. The two terms, in other words, are in no way synonymous nor interchangeable with one another.
@Steffen, the term "Plattform" refers to the trade fair as a whole; at another point in the document they are also talking about "communication platforms" and "platform for professional visitors from the construction, bathroom and energy sector"...