Rüstmann

English translation: artificer (mechanic)

13:24 May 15, 2020
German to English translations [PRO]
Military / Defense
German term or phrase: Rüstmann
Possibly a military rank or a role in a military operation/exercise
Context - description of a military vehicle and conditions for the personnel:
Sicherheit für den Rüstmann - unfortunately no more context as it does not appear in the text again.
Julia Zarubinska-Toepritz
United Kingdom
Local time: 19:10
English translation:artificer (mechanic)
Explanation:
https://britisharmy.wordpress.com/tag/artificer/

https://bootcampmilitaryfitnessinstitute.com/2018/07/19/what...

Asker: "Was just wondering if there is an actual British Army equivalent?"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-15 15:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Armed-forces_artificer

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-15 16:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

On the basis of the supplementary information given in the Discussion Box ("The vehicle is an M3 amphibious rig), the obvious noun to choose is rigger.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-05-15 16:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: I think I'll settle for a "rigging engineer" as the most transparent option.

If the three-man crew are all members of the Corps of Royal Engineers
https://www.army.mod.uk/who-we-are/corps-regiments-and-units...
then they are all by definition 'engineers'. Rüstmann is being used her as a job description rather than a rank. This particular member of the crew is the
designated rigger.

Selected response from:

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 19:10
Grading comment
The actual translation for the term is "rigging engineer".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1set-up man
Chris Pr
4artificer (mechanic)
Lancashireman


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
artificer (mechanic)


Explanation:
https://britisharmy.wordpress.com/tag/artificer/

https://bootcampmilitaryfitnessinstitute.com/2018/07/19/what...

Asker: "Was just wondering if there is an actual British Army equivalent?"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-15 15:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Armed-forces_artificer

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-15 16:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

On the basis of the supplementary information given in the Discussion Box ("The vehicle is an M3 amphibious rig), the obvious noun to choose is rigger.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-05-15 16:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: I think I'll settle for a "rigging engineer" as the most transparent option.

If the three-man crew are all members of the Corps of Royal Engineers
https://www.army.mod.uk/who-we-are/corps-regiments-and-units...
then they are all by definition 'engineers'. Rüstmann is being used her as a job description rather than a rank. This particular member of the crew is the
designated rigger.



Lancashireman
United Kingdom
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 90
Grading comment
The actual translation for the term is "rigging engineer".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I think "artificer" won't be understood by people outside the UK, but "mechanic" would work.
55 mins

neutral  Chris Pr: TBH, I've never heard of this term before, which is what caught the surprise...// Don't forget the hyphen... :)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
set-up man


Explanation:
..or very similar (synonym alert!), who is responsible for linking the amphibious vehicles together...

"Drei Mann Besatzung sind an Bord – der Landfahrer für die Fahrt auf Rädern, der Wasserfahrer am Ruder und der Rüstmann, der für die Verbindung der einzelnen Amphibien mit weiteren Fahrzeugen sorgt."

https://www.shz.de/lokales/militaerisches-spektakel-deutsche...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-05-15 13:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

A second reference here also:
http://www.wo-ku.de/html/__original.html


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2020-05-15 13:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

UK equivalent would be a "sapper":

https://en.wikipedia.org/wiki/Sapper

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2020-05-15 14:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

Or more loosely, if you prefer, an 'engineer'.....

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-15 18:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

Keep in mind that this is a 'pontoon bridge' rather than a typically structured one...

Chris Pr
United Kingdom
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: I think I'll settle for a "rigging engineer" as the most transparent option.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I agree with "engineer". I can't find any evidence for "setup man", which is also gender specific, and "sapper" is too British - I think this should be understandable to any English speaker. I also found "deckhand" in this specific context.
2 hrs
  -> Thx, sapper is broadly just a 'military engineer', but I do agree that plain old 'engineer' should suffice...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search