In English, I would unpack Rückzugskonzept as:
"plan for stepwise reduction and elimination of the controlled area"
I assume Rückzug in your text corresponds to the following definition:
"In der letzten Phase des nuklearen Rückbaus werden alle noch verbliebenen Systeme im Kontrollbereich abgebaut. Zuletzt abgebaut werden die Abwasser aufbereitung und die Abluftanlage."
"Verbliebene Gebäudestrukturen werden gereinigt und dekontaminiert, bis sie die Anforderungen an die Freigabe erfüllen. So ergibt sich eine stufenweise Verkleinerung und schließlich Aufhebung des Kontrollbereiches. Diesen Vorgang nennt man Rückzug."
http://www.eon-kernkraft.com/pages/ekk_de/Standorte/_documen...The document I quoted above is also available in English translation, but it avoids the issue by not translating Rückzug at all:
"The remaining building structures in the control area are then cleaned and decontaminated so that they meet statutory requirements for safety clearance. The radiation control area is thus gradually scaled down and eliminated."
http://www.eon-kernkraft.com/pages/ekk_de/Standorte/_documen...