This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Social Sciences - Philosophy / theology, ethics
German term or phrase:unverfügbar(keit)
Hello!These term(s), would , in most cases, be translated as "unavailable/unavailability" but, from the context (I'll give 2 sentences) that would clearly be incorrect here: "Wir halten einen Raum offen für Gottes Gegenwart, der – entsprechend dem biblischen Zeugnis und der Erfahrung der Kirche - unverfügbar dort ist, weil er da sein will, wo die Menschen sind." "Der Dienst ordinierter Seelsorger im Gefängnis unterstreicht die Unverfügbarkeit des Zeugnisses der Kirche von der Zuwendung Gottes zum schuldig gewordenen Menschen"
The text is an article for a theological magazine.
The deadline is rather tight. Many thanks in advance, dear colleagues, for all your suggestions!
Explanation: Gott ist unverfügbar = his power cannot be willed - God is unfathomable
Compare with this: "Die christliche (religiöse) Überzeugung, dass das Leben unverfügbar ist und in Gottes Hand liegt, verweist nicht etwa auf eine moralische Norm (im Sinne von: Du sollst nicht über das Leben verfügen), sondern auf eine Tatsache (im Sinne von: Ganz egal, was du tust, du kannst nicht über das Leben verfügen)." https://gottundco.wordpress.com/2014/03/19/die-unverfugbarke...
"..But because the human mind is simply incapable of fathoming God, all theological, philosophical, and even liturgical efforts to speak about God fall short. They’re “imaginative” truths, said Thomas, expressions of longing and love that offer glimpses of the Divine but are unable to do more. Nor does the claim that God became human in the person of Jesus the Christ make us better able to communicate who and what God is. If anything, it only deepens the mystery. Thomas sought to communicate the essential unfathomability of God in his verse..." https://www.dailyitem.com/opinion/columns/faith-matters-ragg...
I didn't see that you closed the question; would have been nice to have gotten some feedback, considering we discussed it, and did so pretty quickly after you asked.
So, there's a German equivalent for this too and it isn't really the answer to your Q (you said as much yourself). I should have asked a colleague on here, I guess. She should know.
Thanks. In the next sentence, it says: "The word unverfügbar is frequently used by...to denote a key characteristic..., namely the divine freedom."
To me, this is very much in line with what I posted below at 17:04: "He alone is the self-existing one. God is free to do whatever He chooses. This is also known as the independence of God or the freedom of God."
Vielleicht schaltet sich ja noch jemand ein. Ich habe deine Quellen nicht gefunden, dafür "Religionswissenschaft - herausgegeben von Michael Stausberg" in GBooks.
Auf Seite 69 bis 71 geht es dort bei Unverfügbarkeit um Transzendenz im Zusammenspiel mit Immanenz. Ein englisches Beispiel: "In relation to God, transcendent is the idea that He exists both above and independently from all creation. In other words, there is no other created thing that matches His power. In addition, nothing else can interfere with His power. He created all space, time, energy, and matter." https://www.compellingtruth.org/transcendent.html
"Although neither term is found in the Bible, transcendence and immanence are foundational concepts woven throughout the Old Testament and intensified by the New Testament writers who characterize God as both the one who is unapproachable and the one who dwells with his people...He is self-existent as well as self-relating—independent of all creation, yet intimately involved with the world he spoke into being." http://biblicalworship.com/blog/2015/10/2/how-do-we-define-t...
Ja, du hast recht – Pferd von hinten aufgezäumt :-) Das unterschiedliche Verständnis liegt ggf. beim Begriff inavailable und nicht beim Satzverständnis: dass "unavailable" in der Alltagssprache oft gleichbedeutend mit "nicht vorhanden" ist, lässt es vielleicht (auch für den Fragesteller) so aussehen, als passt der Begriff nicht, aber man kann ihn wohl auch von der Wurzel "avail" (Subst.: Nutzen, Verb: Gebrauch machen von etwas) her lesen – eben in dem Sinne: wir können über Gott nicht nach unserem Belieben "verfügen". Wie in meinem ersten Post gesagt, gibt es mehrere (ganz vernünftig aussehende) englische Quellen, in denen von der inavailability Gottes gesprochen wird. Allerdings bei Weitem nicht so viele wie für "Unverfügbarkeit" auf Deutsch. Der Terminus technicus könnte also durchaus ein ganz anderer sein.
Nein, wir interpretieren den Satz genau im gleichen Sinne - das macht es wohl so schwierig :) Ich meinte, wenn du sagst, er ist dort "unavailable", weil er sein will, wo die Menschen sind, würde es ja heißen, er ist gerade eben nicht da. Wenn jemand zu dir sagt, sein oder ihr Boss ist "unavailable at the moment", dann ist der- oder diejenige nicht "present"; das Gegenteil ist hier ja der Fall. Gott is "immanent".
Deshalb denke ich, dass dies zu meinem letzten Link passt (s. u.): "God is independent of everything. This includes His creatures and His creation. He needs nothing to exist. There are no restrictions upon His character. While humans need food, oxygen, and water to exist, God needs none of these things. He alone is the self-existing one. God is free to do whatever He chooses. This is also known as the independence of God or the freedom of God."
"Using unavailable in the first instance would turn the meaning on its head, IMO. It means that God is there because..."<br /><br />Du verstehst den ersten Satz offenbar anders als ich. Ich lese: Gott ist in dem Raum, den wir für seine Gegenwart offen halten, weil Er da sein will, wo die Menschen sind, aber nicht weil wir Ihn in diesen Raum "buchen" (also über ihn verfügen) könnten [sondern aus Sich selbst/Seinem Willen heraus]. – Du liest (offenbar) so etwas wie: In dem Raum, den wir Seiner Gegenwart offen halten, ist Gott nicht "anwesend" (verfügbar), weil Er ja da sein will, wo die Menschen sind.
"Gottes Gegenwart ist für uns Menschen unverfügbar. Gott macht seine Gegenwart und sein Wirken auch nicht davon abhängig, ob sie in menschliche Pläne passen oder ob sie gewünscht oder erwartet werden." http://www.exerzitienreferat.de/downloads/bewegt.pdf
"Das muss uns Gott-Suchenden und Glück-Suchenden immer bewusst bleiben: Die Nähe Gottes war und ist niemals ein verfügbarer Besitz von Menschen, Nationen, Religionen oder Kirchen. Wir Menschen können die Nähe und die Gegenwart Gottes nicht herstellen und nicht manipulieren – weder mit frommen Riten noch mit machtpolitischer Großsprecherei." http://www.theologie.uzh.ch/predigten/bgpredigt.php?id=444&k...
Using unavailable in the first instance would turn the meaning on its head, IMO. It means that God is there because...
Probably related to extra nos: "Theologisch betrachtet liegt dem Glauben der Einzelnen das gnadenhafte Wirken Gottes zugrunde. Dieser gläubigen Deutung des Glaubens korrespondiert eine psychologische Beobachtung, findet ein gläubiger Mensch seinen Glauben doch vor (Nieuwenhuis, 1974, 55) und begegnet ihm darin etwas außer ihm (extra nos) Liegendes, dem gegenüber sich der Mensch zunächst rezeptiv verhält: Ihm widerfährt etwas, das ihm Gewissheit vermittelt, ihm Trost und Hoffnung spendet oder einem ethischen Anspruch aussetzt (Ritter, 1999, 95)." https://www.bibelwissenschaft.de/wirelex/das-wissenschaftlic...
The second instance is strange: "Unverfügbarkeit der ... von der", "inavailability [or whatever] of s.th. from s.th."? For the first instance, "inavailability" seems to be an option. The concept of God's inavailability (He cannot be commanded or operated at your discretion) seems to exist in English texts as well, albeit not as frequently as Unverfügbarkeit is in German texts.
I agree that "unavailable" doesn't work here. Could it be "inaccessible" or "unreachable"?
Automatic update in 00:
Answers
2 days 9 hrs confidence:
Unfathomability (of God)
Explanation: Gott ist unverfügbar = his power cannot be willed - God is unfathomable
Compare with this: "Die christliche (religiöse) Überzeugung, dass das Leben unverfügbar ist und in Gottes Hand liegt, verweist nicht etwa auf eine moralische Norm (im Sinne von: Du sollst nicht über das Leben verfügen), sondern auf eine Tatsache (im Sinne von: Ganz egal, was du tust, du kannst nicht über das Leben verfügen)." https://gottundco.wordpress.com/2014/03/19/die-unverfugbarke...
"..But because the human mind is simply incapable of fathoming God, all theological, philosophical, and even liturgical efforts to speak about God fall short. They’re “imaginative” truths, said Thomas, expressions of longing and love that offer glimpses of the Divine but are unable to do more. Nor does the claim that God became human in the person of Jesus the Christ make us better able to communicate who and what God is. If anything, it only deepens the mystery. Thomas sought to communicate the essential unfathomability of God in his verse..." https://www.dailyitem.com/opinion/columns/faith-matters-ragg...
Michael Martin, MA United States Local time: 15:10 Works in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: I was not notified of the answers-which is why I answer late.My translation was more in line with "his presence cannot be willed" and (for the 2-nd example): The witness of the Church, free from every external influence...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.