Strang

English translation: conductor or line

21:07 Jun 28, 2013
German to English translations [PRO]
Science - Physics / forces, force fluxes
German term or phrase: Strang
I can't give a specific example because this is a confidential document, but what is the best translation of "Strang" in a physics/engineering context, when you're talking about force fluxes (Kraftfluesse)? I know it can mean strand, thread, track, even axis, but physics isn't my field of expertise so I'm not sure of the best term. I also see that this term has been asked about before but again, where physics isn't my field, I'm not sure that any of the suggestions fits this context. I hesitate to use "axis" because that term also appears in this text.
Thanks in advance.
John Speese
United States
Local time: 22:49
English translation:conductor or line
Explanation:
Plz refer to page 8/71 of PDF on link below.
Selected response from:

Sanjay Kesharwani
Local time: 08:19
Grading comment
Thanks, Sanjay. "Line/lines" is what I went with.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4conductor or line
Sanjay Kesharwani
2string
gangels (X)


Discussion entries: 12





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
string


Explanation:
as in the esoteric "string theory" making up the glue of the cosmos

gangels (X)
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lancashireman: The strang's the thang.
9 hrs

disagree  David Moore (X): Se discussion contribution.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conductor or line


Explanation:
Plz refer to page 8/71 of PDF on link below.


    Reference: http://www.nord.com/cms/media/documents/bw/BU0090_DE_3910.pd...
Sanjay Kesharwani
Local time: 08:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HindiHindi
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Sanjay. "Line/lines" is what I went with.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search