Kanesatenierung

21:40 Feb 11, 2014
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Physics
German term or phrase: Kanesatenierung
der Ausdruck stammt aus einem Patent über eine Leuchte mit Folie zur Veränderung der Abstrahlcharakteristik

Bekannt sind außerdem Leuchten, bei denen durch Kanesatenierung der Deckscheibe Lichtpunkte mit hoher Leuchtdichte, die beispielsweise durch LED-Leuchtmittel erzeugt werden, etwas aufstreuen oder homogenisieren, aber eine Bildung von Mehrfachschatten dennoch nicht verhindern.

VDiV
Christine Lam
Local time: 02:47


Summary of answers provided
4Kane satinising / satin finishing / satin / fine grinding
ams101
1Canesta method
Yorkshireman


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Canesta method


Explanation:
This is pure guesswork based on possible misspellings - the company Canesta Inc in the USA has done extensive research into LED illumination and projection of images/light created by LED sources and lasers and seems to be the most probable "guesstimate" in this field.

Could this be a Germanised misspelling of Canesta?

Yorkshireman
Germany
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kane satinising / satin finishing / satin / fine grinding


Explanation:
SatEnierung is a typo. Must be Satinierung. It is a special finishing to produce matte surfaces.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-02-12 17:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

I think Kane describes opacified surfaces - see als Solkane a brand of Solvay.
http://www.solvaychemicals.com/EN/Markets/glass/Glass.aspx


Example sentence(s):
  • OPTIMAL KANE (Product Description)

    Reference: http://steng.de
ams101
Germany
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erik Freitag: I think we all agree that it's a typo and should be "Satinierung" - the "Kane" part is the problem.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search