Nicht-mehr-da-Seins

English translation: absence, void, no-longer-being-there, no-longer-thereness

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nicht-mehr-da-Sein
English translation:absence, void, no-longer-being-there, no-longer-thereness
Entered by: Susan Welsh

16:35 Nov 16, 2018
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / philosophy, gestalt psychology, prolonged grief
German term or phrase: Nicht-mehr-da-Seins
Das Modell beschreibt die Verstärkung anfänglicher Trauersymptome durch die Art der Bewältigung: zum einen durch Vermeidung, zum anderen durch die andauernde Beschäftigung mit dem Verstorbenen, was letztlich auch der Vermeidung des Nicht-mehr-da-Seins dient.

I think this must mean that the bereaved person is avoiding FACING the fact that their loved one is no longer with them, but I wonder if there's a way this is normally translated in (Heideggerian?) philosophy.

Thanks!
Susan Welsh
United States
Local time: 00:47
absence
Explanation:
The model describes how initial symptoms of grief can be amplified by the way we cope with them: on the one hand, avoidance, on the other hand, a persistent preoccupation with the deceased, which ultimately avoids dealing with the deceased's absence.
Selected response from:

Michael Martin, MA
United States
Local time: 00:47
Grading comment
Thanks to everyone; I found this a useful discussion. In the end I found it impossible to give it the Heideggerian nuances of the German. When I see a word like "Dasein," my mind clouds over and I sometimes make things unnecessarily complicated (as Phil politely points out). I used a version of Michael's translation of the sentence, which was much less clunky than my own.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1the fact that they are no longer there
philgoddard
4 +1no-longer-being-there
Lancashireman
3absence
Michael Martin, MA


Discussion entries: 13





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the fact that they are no longer there


Explanation:
I think a simple, literal translation makes perfect sense. There are lots of other ways of phrasing it, but there's no point in making things unnecessarily complicated. This doesn't sound like philosophy to me - it's just everyday language.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melanie Meyer
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
absence


Explanation:
The model describes how initial symptoms of grief can be amplified by the way we cope with them: on the one hand, avoidance, on the other hand, a persistent preoccupation with the deceased, which ultimately avoids dealing with the deceased's absence.

Michael Martin, MA
United States
Local time: 00:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 116
Grading comment
Thanks to everyone; I found this a useful discussion. In the end I found it impossible to give it the Heideggerian nuances of the German. When I see a word like "Dasein," my mind clouds over and I sometimes make things unnecessarily complicated (as Phil politely points out). I used a version of Michael's translation of the sentence, which was much less clunky than my own.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: That's Abwesenheit.
8 mins
  -> Yep. They could have used that term in German, too. You're the one calling for everyday language.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no-longer-being-there


Explanation:
It's done with hyphenation. The additional benefit is that the phrase can dispense with 'scary quotes' (or "scary quotes" in AE).

https://www.google.co.uk/search?q=heidegger “no-longer-being...

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Thanks, LM. I am going to suggest this to the authors (with the German phrase in brackets) as an option if they don't like the simplified version.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TonyTK
47 mins
  -> Thanks. Asker "found it impossible to give it the Heideggerian nuances of the German".

neutral  philgoddard: This is almost the same as my answer, and the hyphens are wrong. Take them out, and you'll see what I mean.
20 hrs
  -> 1) Different approach altogether; 2) The hyphens are there for a purpose; 3) It's the Lachender Dritter situation all over again.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search