Irrtum und Zwischenverkauf, Vermietung bleiben vorbehalten

English translation: Subject to error, prior sale and prior leasing/letting

11:45 Jul 5, 2020
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
German term or phrase: Irrtum und Zwischenverkauf, Vermietung bleiben vorbehalten
In an estate agent/Makler contract.
Luiza Jewitt
Germany
Local time: 09:24
English translation:Subject to error, prior sale and prior leasing/letting
Explanation:
I think the source may contain an error, where 'Vermietung' should be 'Zwischenvermietung' and dentoed in the sentence as "-vermietung'....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-05 13:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

...denoted...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-05 13:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

If the typo is confirmed, we could also say:

"subject to error, prior sale, prior leasing and/or letting"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-05 15:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

A similar example reads as"
"Subject to error, prior sale or letting arrangements."
https://upmarketproperties.de/en/agbs/

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-05 15:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

And the original German source:
"Irrtum und Zwischenverkauf oder Zwischenvermietung bleiben vorbehalten."
https://upmarketproperties.de/agbs/
Selected response from:

Chris Pr
United Kingdom
Local time: 08:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Subject to error, prior sale and prior leasing/letting
Chris Pr
4 +1[See my suggestion]
philgoddard
4 +1error, prior sale and leasing/letting (are) reserved/subject to change
David Hollywood
4error, prior sale or lease (are) reserved
Carmen Lawrence
3 +1(description) subject to errors, prior sale or lease of the property
Johanna Timm, PhD
3 +1We accept no liability for errors in the description and reserve the right to sell or let...
Lancashireman


Discussion entries: 11





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
error, prior sale or lease (are) reserved


Explanation:
Reservation is made for possible error, prior sale, or lease

Carmen Lawrence
Greece
Local time: 10:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: You can't say "error is reserved" - it makes no sense in English
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Subject to error, prior sale and prior leasing/letting


Explanation:
I think the source may contain an error, where 'Vermietung' should be 'Zwischenvermietung' and dentoed in the sentence as "-vermietung'....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-05 13:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

...denoted...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-05 13:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

If the typo is confirmed, we could also say:

"subject to error, prior sale, prior leasing and/or letting"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-05 15:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

A similar example reads as"
"Subject to error, prior sale or letting arrangements."
https://upmarketproperties.de/en/agbs/

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-05 15:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

And the original German source:
"Irrtum und Zwischenverkauf oder Zwischenvermietung bleiben vorbehalten."
https://upmarketproperties.de/agbs/

Chris Pr
United Kingdom
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: I agree that it is a typo in the ST as this would make much more sense. Thank you, everyone.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: saying "subject to error" implies that there ARE errors and I don't see how it can mean this// where does the site specify this?// you are some sort of self-appointed gatekeeper then?
1 day 3 mins
  -> A working-level command of German is required to comment on these pages....

agree  TonyTK
1 day 6 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
4 days
  -> Thank you Harald...

agree  Daniel Arnold (X)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(description) subject to errors, prior sale or lease of the property


Explanation:
„Zwischenverkauf /Zwischenvermietung“ bedeuten, dass die Immobilie zwischenzeitlich auch verkauft oder vermietet werden kann, wenn sich (vor Vertragsabschluss mit dem interessierten Kunden) noch ein anderer Käufer findet.

„Irrtum“ bezieht sich auf irrtümlich gemachte falsche Angaben (etwa zur Größe oder zum Preis der Immobilie).

https://www.finanzfrage.net/g/frage/was-heisst-zwischenverka...



Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 00:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chris Pr: This is a direct copy of an existing entry... // Edited to reflect the blatantly 'partisan' intervention...//Sorry Johanna, but a third-party has forced the move...//I didn't say anything about 'habitually and mindlessly'.... ;)
2 hrs
  -> Thank you for your comment! These things (posting similar answers) do happen, and I’m truly sorry if you think that am habitually and mindlessly copying my colleagues’ answers. Wishing you a relaxed and successful week!

agree  writeaway: The neutral-now-turned-disagree is unwarranted and unfair. The is a clearer wording and your explanation in German is very helpful.
6 hrs
  -> Thank you :-)

neutral  AllegroTrans: saying "subject to errors" implies that there ARE errors and I don't see how it can mean this, but the tone of the CP disagree is entirely unwarranted
20 hrs
  -> agree that the sentence should be split to be make sense - that's why I added my explanations -

agree  TonyTK
1 day 2 hrs
  -> Thanks, Tony!

neutral  philgoddard: I agree with Allegro. Also, this is grammatically incorrect - it should be "and to prior". Otherwise you're saying "subject to errors of the property".
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[See my suggestion]


Explanation:
I feel this needs to be spelt out in more detail than the previous answers, which are not easy to understand and in some cases are grammatically incorrect. So I suggest:

Errors and omissions excepted [this is a standard term meaning that the contract will not become invalid if it contains mistakes]. Contract may be invalidated if the property has been sold or rented to a third party.



philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chris Pr: A dictionary definition is not being sought here... // Also, but unrelated to you, Phil, these serial partisan interventions by your Francophone (only, so it seems) colleague are becoming all too transparent...
10 mins
  -> Who said anything about a dictionary definition? This is my suggested translation. The bit in square brackets is my explanation of "errors and omissions excepted", in case Luiza isn't familiar with it.

neutral  writeaway: this is more of a reference comment, not really an answer. And you've included a lot of elements nowhere in the phrase actually asked
3 hrs
  -> It's an answer. It's longer than the German because literal translations don't work.

agree  AllegroTrans: This was my first thought when I saw the ST - we need to use sensible English rather than Engleutsch
18 hrs
  -> Thank you.

neutral  Björn Vrooman: Agree you should spell it out, but your explanation makes no sense to me (we've had a Maklervertrag before). E.g., Irrtum vorbehalten doesn't apply to the whole contract (that'd be illegal) but to an agent's non-binding offers (->invitatio ad offerendum).
3 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
error, prior sale and leasing/letting (are) reserved/subject to change


Explanation:
I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2020-07-05 12:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

e.g.: Zwischenverkauf bzw. Vermietung und Verpachtung bleiben dem Verkäufer ausdrücklich vorbehalten, es sei denn, dass hierfür eine gesonderte Vereinbarung getroffen wird. ziegert-immobilien.de
They shall expressly be subject to prior sale, letting or leasing by the Seller unless otherwise specified by a separate agreement.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-07-05 12:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Luiza and welcome to proz :) normally you have to restrict question content but no worries

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2020-07-05 12:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

and another example: Alle Angebote in der Datenbank sind freibleibend und vorbehaltlich Zwischenverkauf und -vermietung. concept02.at
All offers in the database are subject to change and to prior sale and leasing.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2020-07-05 12:17:06 GMT)
--------------------------------------------------

might need a little polishing in your specific context but that's up to you :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-05 12:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

glad to have helped and enjoy this great site :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-07-05 16:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

the "great debate" is typical on the German front so you decide based on your own knowledge

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-07-05 16:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

we help with ideas but you have the final call

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-07-05 16:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

and you'll see the form as you go along :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs (2020-07-08 08:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

see what I mean :)

David Hollywood
Local time: 04:24
Native speaker of: English
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: Sorry, I just got my paid membership and am still learning all the ropes. That is similar to what I was thinking and was stuck on how to phrase it. Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teangacha (X): 'The right is reserved to error, prior sale and prior/interim leasing.' 'Error, prior sale and prior/interim leasing excepted.' https://en.wikipedia.org/wiki/Errors_and_omissions_excepted
9 mins
  -> thanks Irene and wholly approve of your pro-bono work :) the gift of tongues sounds great :) Go raibh maith agat: Go n-eirí an t-ádh leat very basic Irish :)

neutral  philgoddard: I don't think this makes syntactic sense. You can't say "error is reserved" or "error is subject to change". The first is simply not something we'd say, and the second implies that the contract contains an error.
7 hrs
  -> don't forget the force of the comma, feel the context

neutral  AllegroTrans: You can't say "error is reserved" or "error is subject to change" - this just doesn't make sense in English
1 day 1 hr
  -> the comma does its job Chris :) think about it and with the comma ok
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
We accept no liability for errors in the description and reserve the right to sell or let...


Explanation:
We accept no liability for errors in the description and reserve the right to sell or let the property in the meantime.

Agree with Phil Goddard (“I think the translation may need to be written out in more detail, and be longer than the German.”)

‘Irrtum’ has to be separated off from the other two elements here. No agent sets out to include errors or reserves the right to do so. It is, however, perfectly legitimate to sell or let the property to the first buyer to complete purchase.

In legal texts, accuracy outweighs brevity.


--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2020-07-16 11:33:40 GMT)
--------------------------------------------------



Lancashireman
United Kingdom
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: Luiza says this is a contract, not a description.
12 hrs
  -> Thank you for sharing your misgivings.

agree  AllegroTrans: Sensible
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search