This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Beauftragte für Migration, Flüchtlinge und Integration
19:32 Sep 29, 2015
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
German to English translations [PRO] Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Neuseeland Einwanderung
German term or phrase:Beauftragte für Migration, Flüchtlinge und Integration
Guten Abend, ich muss wieder mal kurz mit einer linguistischen Neuseeland-Frage nerven. Wie würde man in Neuseeland eine/einen "Beauftragte(n) für Migration, Flüchtlinge und Integration" bezeichnen? Ich blicke einfach nicht durch. Es muss aber wirklich ein Amt/eine Person sein, die sich sowohl mit Flüchtlingen, aber auch, und vielleicht sogar noch mehr, mit Einwanderung von Fachkräften befasst. So ein immigration officer halt, aber ein dem deutschen Amt gleich hoch gestellter. Danke im Voraus
Around 80% of my discussion entry text goes on to explain why minister and the like should not be chosen. And the Immigration Minister is someone entirely different. Please see the entries below. I am not fond of copying & pasting what I wrote.
"Ich arbeite einfach an einem Projekt, wo es darum geht, solche Entsprechungen gegenüberzustellen."
Dear Lisa, It would have been useful to mention this when posting your question. The chosen venue is called "German to English translation". Best wishes, Andy
No, the asker does not want to immigrate to New Zealand :) Auch wenn ich mir ganz sicher bin, dass es dort ganz nett ist. Ich arbeite einfach an einem Projekt, wo es darum geht, solche Entsprechungen gegenüberzustellen. Jeder hat seinen eigenen Begriff von Übersetzung. Für mich IST das Übersetzung, kulturelle Übersetzung eben.
You'd already have my agree and Thomas will join me there too, I think.
Someone else may need it someday. That is more important to me than trying to understand the logic behind speculations about the asker, let alone how the conclusion was reached. Wolfram Alpha really couldn't have phrased it better - ah, to add the link: http://www.wolframalpha.com/input/?i=why are fire trucks red
That's funny Björn! I was just about to say that this is all part of a linguistic experiment on persistently ambiguous modes of communication, if not a genuine effort of facilitating sociable banter amongst community participants.
Especially because you need the Beauftragte for any kind of visa or the like. Never mind that the poster asked a similar question regarding French names of Canadian authorities not too long ago. I assume she is trying to split work between Canada and New Zealand.
That is quite a bit. Or, it may just remind me of Wolfram Alpha.
You know, when I was still in university, we had a visit from Mr. Rürup from the committee bearing his name. I was instantly reminded of this when I read that the Beauftragte in question had just presented her paper for integration of refugees into German society.
So, it used to be scientists in a committee working on politically important topics. Now, we have one consultant presenting a paper for which she probably asked other consultants how to handle the issue.
I, for one, would gladly agree to anything attempting to describe the government position quite accurately. Thus, I said I'm thinking about your second suggestion, because a) "ethno-exploration" aside: if there is no (even remotely) comparable government job in NZ, then there is no way to translate it in a way the poster would like. b) your link (http://www.proz.com/kudoz/5953144) cannot be used, not even "theoretically" IMO. The "parliamentary" is an integral part of the job description and in Germany, it is used to draw a distinction to "beamtete Staatssekretäre" (see http://www.bmwi.de/DE/Ministerium/minister-und-staatssekreta... ). The Staatsminister in the Bundeskanzleramt are only treated as if they were parlamentarische Staatssekretäre, but that doesn't mean they are. I'd like to keep that analytical distinction.
If you look at the links I provided, I do not understand how you cannot immediately think: Oh, seems like this lady is writing some term papers each year about migration and can talk to the press a bit whenever she feels like it. Sounds mean, but honestly, I don't see any other competencies.
Of course it is wrong, because such a position doesn't exist or is not publicly known. Merely a theoretical possibility of what it were to be called by transposing the German context. https://cabinetmanual.cabinetoffice.govt.nz/2.45
The poster is evidently not interested in meaningfully rendering a source into a target language, but appears to pursue a kind of lateral ethno-exploration of the target context...
Optionally, you may say "Don't want to go to McKinsey? Join the German government and become Staatsminister!" - but wait, they just hired McKinsey to clean up the mess they created...hum, I guess cross out the second option.
The Beauftragte/r cannot. And your suggestion of Immigration Minister does not work, because as you can see here, the Immigration Minister is part of a government department: https://www.govt.nz/organisations/immigration-new-zealand/
The Staatsminister are part of the Bundeskanzleramt. The Immigration Minister could probably be better compared to Frank-Jürgen Weise as Head of the BAMF or to one of the ministers of state in the Interior Ministry in Germany.
May have to dig deeper here - but minister of state she is not.
Disclaimer: My reply may sound a bit vitriolic, but after a decade in disbelief about what Germans have voted for, I don't feel there is much room left for polite words.
Thomas, title and responsibilities go hand in hand. Hence, I cannot agree to your choice of "minister."
It's the removal of "parlamentarisch," which leaves them with, and I quote: "Sie haben besondere Aufgaben, beraten und unterstützen die Bundeskanzlerin."
Parliamentary Under-Secretary for Immigration if it were to exist. Or more precisely "Parliamentary Under-Secretary to the Minister of Immigration" for this junior ministerial role.
"Immigration Commissioner (at the Federal Government)" might actually be a meaningful translation of the German source, but then again that evidently is not sought here.
Daniel Arnold (X)
Australia
21:46 Sep 29, 2015
@Thomas - sie sagt "So ein immigration officer halt". Das klingt nicht nach einem hohen Tier für mich. Bei police officer wären wir auch nicht beim Polizeipräsidenten. So in etwa ;-)
Es geht doch hier nicht um Sachbearbeiter, sondern um ein Regierungsmitglied. In Deutschland ist die Beauftragte für Migration, Flüchtlinge und Integration eine Staatsministerin mit dem Rang einer parlamentarischen Staatssekretärin. In NZ gibts den Minister of Immigration – der dürfte in etwa die direkte Entsprechung sein.
Daniel Arnold (X)
Australia
20:51 Sep 29, 2015
My wife just checked through her emails with Immigtaion NZ, we found 3 different terms: "Immigration case officer", "Visa officer" and "Immigration officer" in the email signatures. Personally I prefer case officer as it refers to someone linked to some issue at hands, and not just "any" immigration officer. I dont think it matters much which one you take.
Daniel Arnold (X)
Australia
20:37 Sep 29, 2015
Wenn Du einen Sachbearbeiter bei der Behörde haben möchtest dann wäre das ein "immigration case officer". Mir ist nicht ganz klar auf welchem Level der Hierarchie innerhalb Immigration NZ Du den "Beauftragten" suchst. EInfach ein Entscheider über ein Visum oder einen Antrag ist ein "case officer". Ganz weit oben gibts so sachen wie "commissioner", bitte kläre das doch kurz.
Daniel Arnold (X)
Australia
19:55 Sep 29, 2015
in my opinion it would be a "commissioner"
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -2
(Immigration New Zealand) case officer
Explanation: Unless you are after someone high up the administrative ranks (which would be something like a commissioner), this would be the equivalent. A case officer at Immigration NZ makes decisions on issues relating to visas, permits and cancellations.
Daniel Arnold (X) Australia Local time: 11:13 Works in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 4
1 hr confidence: peer agreement (net): -2
Manager (or Officer or Director) for Immigration, Refugees, and Integration
Explanation: I think the office is a mid-level office, not that of a "commissioner", which in my conception is higher. In other words, I think there are two or several such "Officers" or "Managers" or "Directors". Alternatives: Maybe "Associate Director" or "Associate Officer". I think "Integration" means integration of immigrants, but I would not expand the title to ... "Integration of Immigrants", because that is not part of the lingo.
TechLawDC United States Local time: 06:13 Native speaker of: English