This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [Non-PRO] Marketing - Tourism & Travel
German term or phrase:Ferienregion
This is for a website for a specific region in Austria, calling it the "Ferienregion (name of region)", and it seems they want me to translate it with "holiday region." British English is required, but do any of you British people use the phrase "holiday region"? When I google it, only German websites come up, which make me think it is not a common English phrase. Any thoughts?
Thanks everyone - all great points. I kind of mixed and matched in which phrasing I chose depending on the specific context of the text so that it sounded authentic and not awkward in English. I appreciate your help!
Nobody is suggesting that the asker needs to say "your holiday region". The text, according to the asker is "Ferienregion (name of region)". So that would translate to "the Tirol holiday region" or similar. What is wrong with that? Please remember this is for British ears!!
Let's say for the purposes of argument that this is the Tyrol: We've arrived at our holiday destination of Innsbruck We've arrived in the holiday region of Tyrol Both authentic EN sentences Come and visit the holiday destination of Tyrol Unfortunately not authentic
A holiday destination is typically a town or city that has the infrastructure to cater for large numbers of visitors, i.e. airport and hotels. Tourists arrive at their holiday destination which then serves as a base from which to explore the region.
Mostly, it just doesn't add anything. It's an epidemic in German. Everything everywhere is a Ferienregion, since everyone wants to have a place popular with the tourists. It's pretty much meaningless.
I thought this here... "I would say that 'go fish' is more personal/personable/inviting than 'fish.'"
...was a reply to my... "Though it's a hilarious concept, I must admit."
I apologize if, actually, I'm the one who misunderstood. I do agree that either "visit" or "holiday(s) in" is a better way of saying this. And I'm not sure what the purpose of this question is; you surely aren't going to say "Visit the holiday destination XYZ..."
No "meat" on these bones. Needs to be turned (a)round again.
I think you've misunderstood. I don't have an issue with go fish, come and enjoy, come and have dinner with us or something else. I think come and visit may be the only phrase that sounds a bit odd to my ears. Like one of my best British friends, I am "thinking" in images rather than words and "come and visit" is a real headache.
Though it's a hilarious concept, I must admit. Cf "You use come and with another verb to say that someone visits you or moves towards you in order to do something." https://www.thefreedictionary.com/come
Personally, I think "ultimate" is a bit extreme--unless, of course, you are allowed to add a video with the Donald saying the region "is big I tell you; it's huuuge!"
Ah really? Had no idea about that! Is that true for any phrase with the word come? I don't think I had any others, but just for future reference. Come try our food or something like that should be "come and try"?
You're right, it does sound a bit odd in my opinion (I'm a Brit). It implies that the region exists for no other purpose than to go on vacation.
What exactly is the context? Is it a page heading, or part of a sentence?
You could say something like "holidays in X", though that's a bit bland. Or you could deliberately overtranslate it and say something like "the ultimate holiday destination".
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
holiday destination
Explanation: This way, you can keep the client's favorite and also make it sound more elegant than region.
Michael Martin, MA United States Local time: 19:09 Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 46