06:34 May 22, 2012 |
|
German to French translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Dr. |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
Dr. Explanation: Théoriquement il faut le traduire étant donné que le titre en Allemagne fait partie du nom complet de la personne et doit même figurer sur la carte d'identité, permis de conduire etc... Je le laisserais tel quel et expliciterais entre parenthèses. Il existe déjà une conversation dans Proz à ce sujet si vous souhaitez y jeter un oeil aussi: http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/law_general/47671... -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2012-05-22 08:37:18 GMT) -------------------------------------------------- excusez-moi, je voulais dire exactement le contraire: il ne faut PAS le traduire.. -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2012-05-22 09:03:02 GMT) -------------------------------------------------- même dans ce cas, je laisserais le "Univ.-Prof. Dr.". Il y a un mois j'avais reparlé de ce problème à des amis et collègues (à l'occasion de cette conversation sur Proz). Dans ce cas, il faut vraiment laisser tout le titre allemand si on veut être rigoureux. Ce sont des particules inséparables du nom. Bon courage ! -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2012-05-22 09:16:50 GMT) -------------------------------------------------- oui mais l'explication entre parenthèse n'est pas forcément nécessaire. Ce qu'il faut c'est que le prof ne soit pas amputé de son nom. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.