beeren-traubenzucker

French translation: glucose naturelle extraite de fruits

22:23 Nov 27, 2019
German to French translations [PRO]
Cooking / Culinary
German term or phrase: beeren-traubenzucker
2 EL gemahlenen beeren-traubenzucker (Apotheke oder Reformhaus)
In einem Rezept

Vielleicht etwas wie "dextrose en poudre arôme fruits rouges"?

Danke für eure Ideen
TRADAIX
Local time: 08:43
French translation:glucose naturelle extraite de fruits
Explanation:
En tant que germanophone et non-spécialiste, je comprends qu'il ne s'agit pas de glucose obtenue à partir de saccharose ou d'autres sucres doubles, mais de glucose naturelle extraite de fruits (par exemple de raisins - Trauben et Beeren étant de toute manière la source naturelle de glucose par excellence).
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 08:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4glucose en poudre arôme/saveur fruits rouges
Hélène ALEXIS
3 +1glucose naturelle extraite de fruits
Schtroumpf


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
glucose en poudre arôme/saveur fruits rouges


Explanation:
autre possibilité, car il me semble que "Traubenzucker" désigne plutôt le glucose

Hélène ALEXIS
France
Local time: 08:43
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Beeren-Traubenzucker
glucose naturelle extraite de fruits


Explanation:
En tant que germanophone et non-spécialiste, je comprends qu'il ne s'agit pas de glucose obtenue à partir de saccharose ou d'autres sucres doubles, mais de glucose naturelle extraite de fruits (par exemple de raisins - Trauben et Beeren étant de toute manière la source naturelle de glucose par excellence).

Schtroumpf
Local time: 08:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: c'est ce que je pense aussi, extrait et non pas arôme. Je n'ai pas fait attention, c'est le glucose, au masculin
2 hrs
  -> Merci Gisela ! // Recht hast du. Ich war unsicher, aber zu faul zum Nachschlagen. Bien fait pour moi !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search