Gebundenem/offenem Ganztag

17:01 Aug 28, 2017
German to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Education / Pedagogy
German term or phrase: Gebundenem/offenem Ganztag
Das Thema isi Schülung von Kinder.

Ganztägige pädagogische Betreuung an Schulen : offener Ganztag und gebundener Ganztag
Fabwurtz
France
Local time: 15:35


Summary of answers provided
3école primaire ou collège à la française (pour la version "gebundene Ganztags-")
espressolivier
3 -1journée entière obligatoire ou au choix
Maïté Mendiondo-George


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
journée entière obligatoire ou au choix


Explanation:
..

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 15:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claire Bourneton-Gerlach: Trop réducteur
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
école primaire ou collège à la française (pour la version "gebundene Ganztags-")


Explanation:
Je ne sais pas pour quel public vous traduisez mais si vous traduisez pour un public français, il va falloir expliquer. En France, on ne connaît guère qu'un seul type d'école (du matin jusqu'à l'après-midi avec éventuellement une cantine facultative au milieu) mais en Allemagne, depuis quelques années, c'est une pléthore de systèmes qui a vu le jour (même les parents (surtout les non-natifs) ont du mal à suivre le rythme :-)). Pour dire les choses simplement : avant, il n'y avait pas d'école l'après-midi. Depuis quelques années, l'offre est apparue d'une école allant jusque dans l'après-midi mais elle n'est pas uniforme : comment organiser les pauses pour les élèves ? doit-on / peut-on leur proposer une cantine ? de la surveillance en intercours ? etc. C'est la raison de tous ces systèmes en parallèle. Pas sûr donc que vous trouviez une traduction 1:1 en français (comme par hasard, sur Wikipédia DE, vous ne trouverez pas les équivalents en français :-|). Pour la version "offene...", on pourrait proposer école avec cours facultatifs l'après-midi.
Dernière note : si vous trouvez OGATA, c'est la même chose que la version "offen" car c'est son sigle "Offene GAnzTAgsschule".
Dernière dernière note : si vous traduisez pour d'autres régions de la francophonie, je suis obligé de passer. :-)


    https://de.wikipedia.org/wiki/Offene_Ganztagsschule
    https://de.wikipedia.org/wiki/Gebundene_Ganztagsschule
espressolivier
Germany
Local time: 15:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search