13:21 Jun 22, 2016 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Martin Bruckmann Portugal Local time: 07:18 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | bouton-poussoir |
| ||
4 | interrupteur (classique) marche-arrêt |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Taster vs. Drucktaster |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
bouton-poussoir Explanation: exemple : commande dans un ascenseur. On appuye, le contact se fait on relâche, le contact se défait, même si la commande a été prise en compte par la contrôleur de l'ascenseur autre exemple : bouton actionnant une minuterie de câge d'escalier. on appuye, le contact se fait et actionne un relain minuteur, qui maintiendra la lumière allumée pendant un certain temps, même si on n'appuye plus sur ce même bouton-poussoir -------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2016-06-22 17:48:22 GMT) -------------------------------------------------- Pour les traductions spécifiques : ___________________________ Ein Drucktaster ist ein kleiner Taster = un bouton-poussoir est un petit bouton. OK, pourquoi pas. _________________ An dieses Gerät kann ein handelsüblicher Taster angeschlossen werden = il est possible de connecter un bouton-poussoir ordinaire à cet appareil. "connecter", plus accessible à un non-technicien que "câbler", je dirais. _______________ Ein Taster ist für uns eine Bedienstelle = un bouton (pas forcément poussoir) est / représente pour nous un organe de commande Drôle de phrase... Dans quel contexte donne-t'on une telle explication ? ___________ ohne einzurasten : sans s'enclencher = dont le contact est momentané = dont le contact est temporaire en gros : on appuye : contact établi, circuit électrique fermé, le courant passe. on relâche : plus de contact, circuit ouvert, le courant ne passe plus -------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2016-06-22 17:51:06 GMT) -------------------------------------------------- organe de commande = dispositif de commande = interface de commande = ... Example sentence(s):
|
| ||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||
3 days 18 hrs confidence:
|
21 hrs |
Reference: Taster vs. Drucktaster Reference information: Wenn ich die Frage richtig verstanden, dann sucht Andrea eine Übersetzung für Drucktaster. Diese Übersetzung sollte jedoch nicht "bouton-poussoir" sein, da dies bereits für Taster verwendet wird. Der Unterschied zwischen Taster und Drucktaster hat Andrea in ihrer Frage beschrieben. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.