This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Nettoyage d\'ordinateur
German term or phrase:Wenn schon
Bonjour,
Je traduis un petit guide décrivant la bonne démarche à suivre pour nettoyer son ordinateur.
Cependant, la traduction l'expression "Wenn schon, dann" me pose quelques soucis dans le cas suivant :
Contexte : "Abwischen reicht da selten, so manches Gerät sieht eher aus, als bräuchte es einen Vollwaschgang. Wasser ist für elektronische Bauteile allerdings Gift. Wenn schon, dann mit einem leicht feuchten Tuch vorsichtig wischen. «Angefeuchtet, nicht nass!», betont...."
Ma version : "Essuyer suffit rarement. Certains appareils nécessitent davantage un nettoyage complet. Pas évident cependant, car l’eau se révèle toxique pour les composants électroniques. Tant qu’à le faire, essuyez-le soigneusement avec un chiffon légèrement humide. «Humidifier, mais surtout, ne pas mouiller!», insiste..."
"Est-ce que "tant qu'à le faire" convient ici selon vous ? Sinon, d'autres idées ?
Il n'y a que dans les traductions des brevets, contrats, traités et autres conventions que cette règle du phrase-par-phrase fait sensj à mes yeux. Dans ces cas précis, les parties doivent pouvoir communiquer sur le sens de la cinquième phrase à l'alinéa 2 de l'article 10 sans risque de méprise. Le texte de Vincent n'est pas exposé à ce risque...
En effet, la clé ici est de fusionner les deux segments. C'est tout à fait recommandé. Personnellement, rares sont les fois où je ne le fais pas, même si dans ce cas, je n'y avais pas songé. Merci à vous :)
tu prêches une convaincue, mais chaque fois que je l'ai fait parce que cela me semblait mieux, je me suis fait ramasser. On m'a dit que je n'ai pas le droit, je falsifie, etc.etc. .. Le texte m'a été renvoyé pour que je "corrige" !
La syntaxe et la phraséologie diffèrent d’une langue à l’autre, et tout comme on peut/doit modifier l’ordre des propositions dans une phrase, on peut évidemment fusionner deux phrases ou scinder une phrase en deux, l’essentiel étant que l’on n’enlève ni ne rajoute d’informations.
Fusionner les deux phrases pour plus de fluidité. Si l’eau est nocive (plutôt que toxique) pour les composants électroniques, vous pouvez toutefois utiliser un chiffon légèrement humidifié... etc.
Tant qu'à faire, supprimer le "le" remplacer "davantage" par "plutôt"
Automatic update in 00:
Answers
13 days confidence: peer agreement (net): +1
Si vous n'avez pas le choix,
Explanation: (et pour "Wasser ist für elektronische Bauteile allerdings Gift.", j'aurais mis quelque chose comme "L'eau est la bête noire des composants électroniques".)
Claire Dodé France Local time: 04:14 Native speaker of: French
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.