vielleicht kaum mehr als

French translation: ne dépasse peut-être pas le stade d'ultime barrière...

17:10 Mar 22, 2009
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Geography
German term or phrase: vielleicht kaum mehr als
Für Reisende, die mit dem Auto oder mit der Bahn unterwegs sind, ist das Tal der Reuss vielleicht kaum mehr als das letzte Hindernis auf dem Weg in den Süden.

Merci d'avance !
Sylvain Leray
Local time: 11:54
French translation:ne dépasse peut-être pas le stade d'ultime barrière...
Explanation:
obstacle, bof, un peu fort, non??

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2009-03-23 08:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

N'est peut-être que la dernière barrière...
Fait figure d'ultime barrière...
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 11:54
Grading comment
Merci à toutes. J'ai finalement opté pour "ne sera guère plus que..."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1la considèrent uniquement comme le dernier obstacle
Elodie Bonnafous
3Elle ne fait peut-être que figure de dernier obstacle
AnneMarieG
3ne dépasse peut-être pas le stade d'ultime barrière...
Claire Bourneton-Gerlach


Discussion entries: 13





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Elle ne fait peut-être que figure de dernier obstacle


Explanation:
ou
Elle ne représente sans doute que
ou
représente que tout juste le dernier obstacle à franchir pour atteindre le sud
(alors qu'en réalité c'est une magnifique vallée blablabal...)

AnneMarieG
France
Local time: 11:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
la considèrent uniquement comme le dernier obstacle


Explanation:
ou alors : pour la plupart des touristes, elle ne représente rien de plus que le dernier obstacle / ne représente que le dernier obstacle

Elodie Bonnafous
France
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lorette: quel culot ! cf. "discussion entries".
1 hr

neutral  Claire Bourneton-Gerlach: @ Lorette: Elodie n'a certainement pas vu la liste "discussion entries". Elle est si longue qu'elle ne s'affiche pas entièrement. Il a fallu que je lise ton commentaire pour m'en rendre compte!
12 hrs

agree  Anja C.: @Laure: Si j'ai choisi la "discussion" au lieu de poster ma réponse, c'est que je n'étais pas assez sûre (étant germanophone...). Merci quand même de te battre pour moi :-)!
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ne dépasse peut-être pas le stade d'ultime barrière...


Explanation:
obstacle, bof, un peu fort, non??

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2009-03-23 08:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

N'est peut-être que la dernière barrière...
Fait figure d'ultime barrière...

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 11:54
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à toutes. J'ai finalement opté pour "ne sera guère plus que..."
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search