Grundherr

French translation: qui possédait l'Urserental depuis le premier Moyen âge,...

20:43 Dec 9, 2005
German to French translations [PRO]
Art/Literary - History
German term or phrase: Grundherr
Das bündnerische Kloster Disentis, das seit dem Frühmittelalter Grundherr des Urserentals war, trieb im 11. Jahrhundert.

Je ne sais pas du tout de quoi il s'agit. Quelqu'un peut-il m'aider ?
caramel
Local time: 05:39
French translation:qui possédait l'Urserental depuis le premier Moyen âge,...
Explanation:
Je propose d'éviter de traduire Grundherr par un nom. "Propriétaire" est un peu anachronique (trop moderne) et "seigneur" pose un problème, c'est que le mot renvoie à une personne physique. "Seigneur" est une bonne traduction de "Grundherr", mais uniquement pour les terres... seigneuriales. Ici il s'agit d'une terre monastique. Peut-être qu'on peut dire que l'abbé du monastère est un seigneur (puisque c'est une personne), mais pas le monastère.
Selected response from:

Maga1i (X)
Local time: 05:39
Grading comment
merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5seigneur
wolfheart
3 +3propietaire des terres (voir explic.!)
Arrabadan
3 +1qui possédait l'Urserental depuis le premier Moyen âge,...
Maga1i (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
propietaire des terres (voir explic.!)


Explanation:
c'est le sens du terme, pas forcément la traduction correcte... peut-être qqe chse comme: (...) 'qui exercait depuis (...) les droits seigneuriaux'?

Arrabadan
Local time: 05:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Jansen: guter Vorschlag
1 hr

agree  Christine Schmit (X)
1 hr

agree  Michael Hesselnberg (X): ou proprietaire terrien
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
seigneur


Explanation:
--

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-12-09 20:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

seigneur = propriétaire des terres et probablement des hommes y travaillant (cerfs)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2005-12-09 22:30:57 GMT)
--------------------------------------------------

Être seigneur ne signifie pas être noble : un prêtre, un noble, un marchand, un paysan, une femme, une personne ou même une institution peuvent etre seigneur, il suffit qu'elle aie les ressources d'acquérir une seigneurie.

En France, dans les pays de droit coutumier - au nord - on considérait qu'il n'existait « nulle terre sans seigneur », en pays de droit écrit - au sud - au contraire on disait qu'il n'existait « nul seigneur sans terre ». En Bretagne existait une forme particulière de seigneur, le juveigneur.

Dans le Royaume-Uni, il existe encore à ce jour des seigneurs, dans le sens féodal. Le titre porté est celui de lord of the manor of... (seigneur de la seigneurie de...). En revanche, les droits féodaux et seigneuriaux y ont pour la plupart été supprimés. Dans les Îles anglo-normandes, les droits féodaux sont toujours consentis par les seigneurs à lareine Élisabeth en tant qu'elle est « duc de Normandie ». En revanche, les droits seigneuriaux dus par les habitants ont été supprimés, sauf à l'île de Sercq, dernier État féodal d'Europe.

wolfheart
United States
Local time: 23:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich
36 mins

agree  Sylvain Leray: oui, et le Langenscheidt donne aussi cette traduction :)
13 hrs

agree  Carola BAYLE
15 hrs

agree  Dees: oui ! mais les hommes travaillant sur les terres d'un seigneur sont des serfs // :-)
20 hrs
  -> absolument - j'ai du penser à la chasse !!!

agree  Monika Nospak
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
qui possédait l'Urserental depuis le premier Moyen âge,...


Explanation:
Je propose d'éviter de traduire Grundherr par un nom. "Propriétaire" est un peu anachronique (trop moderne) et "seigneur" pose un problème, c'est que le mot renvoie à une personne physique. "Seigneur" est une bonne traduction de "Grundherr", mais uniquement pour les terres... seigneuriales. Ici il s'agit d'une terre monastique. Peut-être qu'on peut dire que l'abbé du monastère est un seigneur (puisque c'est une personne), mais pas le monastère.

Maga1i (X)
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: remarque très pertinente, je n'avais pas bien lu le début ;)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search