Schnellläufer

12:16 Sep 3, 2016
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to French translations [PRO]
History / Crèmes glacées
German term or phrase: Schnellläufer
Bonjour,

Toujours au sujet du document que je traduis à propos de l'origine de la crème glacée, j'ai de nouveau un petit doute quant à la formulation de cette phrase :

"Römische Kaiser liessen sich Glace durch eifrige Schnellläufer rechtzeitig bringen"

Ma version :
"Les empereurs romains avaient recours à de fervents coureurs pour se faire servir des crèmes glacées à temps."

J'ai l'impression de pouvoir faire mieux... Des idées ?

Merci beaucoup pour votre aide.

Cordialement,

Vincent
Vincent Briois
France
Local time: 09:45


Summary of answers provided
5coursier à pied
IMCT
3 -1Récipients à circulation rapide
Philippe ROUSSEAU


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
coursier à pied


Explanation:
Les empereurs romains avaient recours à de rapides et empressés coursiers à pied pour se faire servir des crèmes glacées en temps et heure.

IMCT
France
Local time: 09:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Récipients à circulation rapide


Explanation:
...pour la descente de la glace

http://context.reverso.net/traduction/allemand-francais/schn...

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2016-09-03 22:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

...descente sur le cornet, bien entendu !


--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2016-09-03 22:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

Au fait, pourquoi est-ce "Glace" et non "Eis" qui est utilisé ici ?


Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 09:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1
Notes to answerer
Asker: Il s'agit bien de serviteurs, de coursiers ici et non de récipients.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: Es sind Menschen! Und Glace, weil der Text wahrscheinlich aus der Schweiz stammt
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search