This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
J'ai finalement opté pour "Celui qui croit être arrivé ne progresse plus", merci donc aussi à Petitavoine !
Merci à tous pour vos participations "actives" ! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hallo junger Mann, comme tu le sais sans doute, nous n'avons pas de modérateur dans cette combinaison de langues et je me permets parfois d'indiquer quelques règles tacitement observées aux nouveaux venus, qui ne peuvent pas les deviner.
De là à méditer Socrate, je ne sais pas... faudrait déjà savoir s'il a dit ou écrit cette phrase pour de vrai ;)
Sébastien Guillardeau (X)
Austria
Référence
01:09 Jan 16, 2012
Je pense, humblement, qu'aussi bien Schtroumpf que Vitaly devraient méditer ladite citation de Socrate... Pour ma part j'ai appris quelque chose.
Étant un traducteur professionnel, Vous devriez savoir que "les efforts" ne signifie pas dans ce cas une difficulté ou un problème mais une œuvre ou plus tôt une contribution. Le travail d'un traducteur n'est pas si simple qu'il paraît. Il est souvent assez difficile de trouver une formulation pertinente, même dans Votre langue maternelle.
Vitaliy, ici on est entre traducteurs professionnels. Cela signifie qu'on en n'est plus à faire des efforts pour écrire correctement une langue mais que c'est déjà acquis. Vous voyez la nuance...
Mais Vous avez écrit: "Faute de grammaire évidente"... Est-il que Vos arguments se rapportent à l'explication de mes erreurs? Dans mon explication, j'ai noté que c'était mon humble effort personnel.
Si Julie pose la question, àmha ce n'est pas qu'elle n'arrive pas à traduire une phrase aussi simple mais qu'elle ne trouve pas de source "autorisée" pour la citation en français.
La question porte donc sur autre chose qu'un exercice linguistique totalement banal, que tout étudiant moyennement doué réussirait sans peine.
Je trouve ça dingue de ne pas arriver à trouver des correspondances en français alors que cette citation apparaît 2 500 000 fois sur Google en allemand !....
Je viens de comprendre qui est Adrien... Par contre, comme je lui ai expliqué je pense que cette phrase est bien de Socrate (+ d'1 million d'entrées sur google DE). Mais pas de correspondance française.
Je voudrais traduire la phrase n'est pas de l'allemand, mais directement du latin, depuis son grammaire est bien plus proche de la grammaire française que celle de l'allemand.
Je pense qu'Adrien avait bien raison. Ne pas se fier aux traductions plus que imaginaires qu'on trouve sur le net. Certes, moi aussi j'ai vu Cronimus la traduction entrée par Véronique, mais quand on tape la soi-disante traduction tellle quelle dans Google, et ben que nenni! Cette traduction ne semble pas être vraiment l'officielle!
Automatic update in 00:
Answers
36 mins confidence:
Celui qui croit il est quelque chose a cessé de devenir quelque chose.
Explanation: mes humbles efforts personnels
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-12 12:15:10 GMT) --------------------------------------------------
Vitaliy Rysyuk Ukraine Local time: 14:34 Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
J'ai finalement opté pour "Celui qui croit être arrivé ne progresse plus", merci donc aussi à Petitavoine !
Merci à tous pour vos participations "actives" !