Rückwandelbarkeit

French translation: convertibilité

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rückwandelbarkeit
French translation:convertibilité
Entered by: CATHERINE ERNST

14:48 Aug 1, 2009
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
German term or phrase: Rückwandelbarkeit
in der Rettungsphasse musste die Bank ABC alle Wertpapiere halten, um deren Rückwandelbarkeit zu gewährleisten
CATHERINE ERNST
France
Local time: 07:27
convertibilité
Explanation:
A mon avis, on aurait aussi bien pu dire "Wandelbarkeit". Ce sont les liquidités, les biens ou les valeurs qui sont convertis en titres. Ces titres doivent pouvoir être re-convertis en valeurs, liquidités ou biens. Les titres sont donc convertibles. Dans un sens comme dans l'autre, le terme français reste à mon avis "convertibilité".

--> "l'équation de regroupement doivent également faire état, selon le cas :
a) des modalités des obligations, notamment l'intérêt payable sur celles-ci, la convertibilité des titres, le cas échéant, les modalités de remboursement et toute autre condition importante..." http://canlii.org/mb/laws/regu/1988r.491/20060412/whole.html

--> "Revenons, en finissant ce chapitre, sur la nécessité de la convertibilité des titres en métaux précieux;" http://www.archive.org/stream/manueldconomie00bauduoft/manue...

--> "la convertibilité des titres d'emprunt en titres de capital ; - la proportion existante entre la détention de titres en capital et la détention de..." http://books.google.fr/books?id=7jgMx9HeE0kC&pg=RA2-PA608&lp...
Selected response from:

mattranslate
Germany
Local time: 07:27
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3convertibilité
mattranslate


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
convertibilité


Explanation:
A mon avis, on aurait aussi bien pu dire "Wandelbarkeit". Ce sont les liquidités, les biens ou les valeurs qui sont convertis en titres. Ces titres doivent pouvoir être re-convertis en valeurs, liquidités ou biens. Les titres sont donc convertibles. Dans un sens comme dans l'autre, le terme français reste à mon avis "convertibilité".

--> "l'équation de regroupement doivent également faire état, selon le cas :
a) des modalités des obligations, notamment l'intérêt payable sur celles-ci, la convertibilité des titres, le cas échéant, les modalités de remboursement et toute autre condition importante..." http://canlii.org/mb/laws/regu/1988r.491/20060412/whole.html

--> "Revenons, en finissant ce chapitre, sur la nécessité de la convertibilité des titres en métaux précieux;" http://www.archive.org/stream/manueldconomie00bauduoft/manue...

--> "la convertibilité des titres d'emprunt en titres de capital ; - la proportion existante entre la détention de titres en capital et la détention de..." http://books.google.fr/books?id=7jgMx9HeE0kC&pg=RA2-PA608&lp...

mattranslate
Germany
Local time: 07:27
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search