This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology)
German term or phrase:Vermassung
Dans un logiciel de gestion de cabinet médical, au chapitre images :
• Einfache Ablage von Röntgen-, Ultraschall-, Video- und Digitalkamerabildern. • Präzise Vermassungs- und verschiedene Berechnungsmöglichkeiten. • Integrierte Lupen- und Zoomfuktion
La seule réponse trouvée dans les archives ne me convainc pas... Merci d'avance !
Explanation: je mets une confidence moyenne car ne suis pas certain du terme français précis dans le contexte, mais pour avoir beaucoup traduit en imagerie médicale, je suis à peu près sûr que cela signifie que le logiciel fournit des images avec cotes (de parties du corps du patient, etc.)
@ VJC: bonjour, bonjour (tout le monde), il suffit que je m'absente pour qu'on casse du sucre!!!!!! Certes, j'ai lancé ces termes au hasard, qui pouvaient, éventuellement, mettre sur une piste. :-( L'essentiel est que sylvain ait trouvé une solution et
Argh, mon mot de remerciement n'est pas passé, je recommence
13:43 Aug 6, 2006
Merci beaucoup René, toujours là quand il faut ;) J'opte pour ta solution, ajoute une note au client, livre ma traduction, fais mes valises et me barre une semaine en vacances ! :o) Merci à tous et à bientôt.
... ni si j'ai bien compris. Si "mesurage" est l'«ensemble d'opérations ayant pour but de déterminer la valeur d'une grandeur», mesurage inclut "Vermaßung"... peut-être !
Un système de mesurage doit non seulement mesurer avec précision, mais aussi mesurer au bon endroit et je suppose que "Vermaßung" (?) correspond à la définition du site de mesurage (localisation, étendue). Je ne sais pas si ça peut se dire en français...
Justement, j'aimerais bien le savoir mais n'ai aucun autre contexte qui me permet de le deviner... c'est une présentation très générale de ce logiciel. A priori, je dirais que cela concerne les images... d'ailleurs, merci Gisela pour cette piste ! Manue : ah bah tiens ;o)
Sylvain, est-ce que cela se rapporte aux images ou aux patients ??? les calculs se font sur les résultats de ces mesures - mais mesurer ne marche pas pour un examen radiologique, p.ex. s'il s'agit du patient;)
Tiens, c'est marrant, j'ai été confrontée à ce terme il y a une semaine et il s'agissait de création de sites Internet. J'ai pensé à et je suis restée sur "dimensionnement". ;O)
Laure -(:O)) ! De même qu'il y a «masse» et «masse», il y a »Vermassung« et »Vermassung« ! Sylvain, je pense que "mesure" conviendrait (de quoi offrir aux collègues l'occasion de me taper dessus si ça ne convient pas :-)
Explanation: je mets une confidence moyenne car ne suis pas certain du terme français précis dans le contexte, mais pour avoir beaucoup traduit en imagerie médicale, je suis à peu près sûr que cela signifie que le logiciel fournit des images avec cotes (de parties du corps du patient, etc.)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.