Arbeitsplatz

15:40 Feb 3, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / schneidemachinen
German term or phrase: Arbeitsplatz
Il est question d'une trancheuse automatique disposant d'un pupitre de commande grâce auquel l'utilisateur accède aux divers programmes de coupe via "5 übersichtlich strukturierten Menüpunkten: Ablageplatz, **Arbeitsplatz**, PLU-Platz, Maßplatz, Informationsplatz".

Je ne vois absolument pas comment traduire Arbeitsplatz dans un tel contexte.

Toutes vos idées me seraient d'une grande aide. Merci.
MBCatherine
France
Local time: 02:18


Summary of answers provided
3 +3poste de travail
Cathy Przybylski
4 +1poste d'usinage
isabelle hofmann


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
poste de travail


Explanation:
j'utiliserais "poste de travail" dans un tel contexte.

Qu'en pensent les collègues ?

Cathy Przybylski
Local time: 02:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  montex (X): oui, tout à fait
2 mins

agree  Eric Le Carre
19 mins

agree  Cristèle Gillet
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
poste d'usinage


Explanation:
Vu qu'il s'agit d'une description des différents éléments de la machine/de l'installation (si je comprends bien), c'est ce qui m'est venu spontanément à l'idée. Je trouve que poste de travail ne convient pas tellement dans ce contexte précis, c'est trop utilisé pour Arbeitsplatz comme lieu de travail du personnel.
Suivant si c'est suffisant dans la phrase, je suppose même qu'*usinage* tout court serait même encore mieux. On a souvent tendance à vouloir tout traduire alors que la précision des mots composés allemands gênent souvent les lecteurs francais dans les traducs trop à la lettre.


isabelle hofmann
Local time: 02:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search