GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:50 Oct 26, 2009 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eric Le Carre France Local time: 10:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | le groupe IGS |
| ||
3 | société IGS Informatikgesellschaft für Sozialversicherungen |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
le groupe IGS Explanation: c'est ce que j'ai trouvé là, en page 16 : http://www.abraxas.ch/Dokumente/Abraxas_Geschaeftsbericht_20... à confirmer.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
société IGS Informatikgesellschaft für Sozialversicherungen Explanation: je laisserais en l'état les informations trouvées sur le site http://www.moneyhouse.ch/u/igs_informatikgesellschaft_fur_so... ou éventuellement avec la forme juridique française Sàrl qui, à mon avis, jure un peu avec un nom en allemand. Dans ce cas, je supprimerais la forme juridique française ou allemande du nom. A voir dans le contexte de la phrase. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2009-10-27 08:22:39 GMT) -------------------------------------------------- Pour moi, il ne peut pas s'agir d'un groupe au vu de sa forme juridique allemande et française déclarée. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.