15:27 Jun 29, 2020 |
German to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrat d'adoption | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Schtroumpf Local time: 14:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | expédition pour le Jugendamt (Office de protection de la jeunesse) |
|
expédition pour le Jugendamt (Office de protection de la jeunesse) Explanation: Renate a raison, c'est bien Ausfertigung. Je pense cependant que le document ne peut pas être simplement un contrat puisqu'il prend une posture de décision judiciaire : Ausfertigung (expédition), Genehmigung, etc. Un contrat peut-il stipuler la transmission d'une autorisation d'adoption ? J'en doute. Si le document était vraiment un contrat et rien d'autre, remplacer expédition par exemplaire. Quant à l'Office, différentes traductions existent sans qu'il n'y en ait une officielle plutôt qu'une autre, à ma connaissance : service d’aide sociale à l’enfance (https://b-umf.de/src/wp-content/uploads/2017/12/welcometoger... Office d’aide à l’enfance et à la jeunesse (https://e-justice.europa.eu/content_maintenance_claims-47-de... etc. En pratique, il vaut mieux indiquer le nom en allemand Jugendamt suivi d'une traduction littérale ou explicative - sinon, difficile de se retrouver dans un dossier où chaque interlocuteur français peut désigner le même office par une traduction différente. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.