Ausf. dem Jugendamt

French translation: expédition pour le Jugendamt (Office de protection de la jeunesse)

15:27 Jun 29, 2020
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrat d'adoption
German term or phrase: Ausf. dem Jugendamt
Bonjour à tous,

dans un contrat d'adoption datant des années 40, je trouve l'abréviation Ausf. suivi visiblement d'un datif et je ne comprends absolument pas la signification. (> Ausführung, => exécution du / à l'office de la jeunesse ??)

Phrase complète Ausf. dem Jugendamt mit dem Ersuchen, die Eheleute von der Genehmigung in Kenntnis zu setzen.

Merci par avance pour votre aide !

Bien cordialement,
Mudem
Local time: 14:40
French translation:expédition pour le Jugendamt (Office de protection de la jeunesse)
Explanation:
Renate a raison, c'est bien Ausfertigung. Je pense cependant que le document ne peut pas être simplement un contrat puisqu'il prend une posture de décision judiciaire : Ausfertigung (expédition), Genehmigung, etc. Un contrat peut-il stipuler la transmission d'une autorisation d'adoption ? J'en doute.

Si le document était vraiment un contrat et rien d'autre, remplacer expédition par exemplaire.

Quant à l'Office, différentes traductions existent sans qu'il n'y en ait une officielle plutôt qu'une autre, à ma connaissance :
service d’aide sociale à l’enfance (https://b-umf.de/src/wp-content/uploads/2017/12/welcometoger...
Office d’aide à l’enfance et à la jeunesse (https://e-justice.europa.eu/content_maintenance_claims-47-de...
etc.
En pratique, il vaut mieux indiquer le nom en allemand Jugendamt suivi d'une traduction littérale ou explicative - sinon, difficile de se retrouver dans un dossier où chaque interlocuteur français peut désigner le même office par une traduction différente.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 14:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1expédition pour le Jugendamt (Office de protection de la jeunesse)
Schtroumpf


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
expédition pour le Jugendamt (Office de protection de la jeunesse)


Explanation:
Renate a raison, c'est bien Ausfertigung. Je pense cependant que le document ne peut pas être simplement un contrat puisqu'il prend une posture de décision judiciaire : Ausfertigung (expédition), Genehmigung, etc. Un contrat peut-il stipuler la transmission d'une autorisation d'adoption ? J'en doute.

Si le document était vraiment un contrat et rien d'autre, remplacer expédition par exemplaire.

Quant à l'Office, différentes traductions existent sans qu'il n'y en ait une officielle plutôt qu'une autre, à ma connaissance :
service d’aide sociale à l’enfance (https://b-umf.de/src/wp-content/uploads/2017/12/welcometoger...
Office d’aide à l’enfance et à la jeunesse (https://e-justice.europa.eu/content_maintenance_claims-47-de...
etc.
En pratique, il vaut mieux indiquer le nom en allemand Jugendamt suivi d'une traduction littérale ou explicative - sinon, difficile de se retrouver dans un dossier où chaque interlocuteur français peut désigner le même office par une traduction différente.

Schtroumpf
Local time: 14:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 162
Notes to answerer
Asker: Merci Schroupf pour votre réponse. Vous avez entièrement raison. Cette phrase provient non du contrat mais de la décision judiciaire relative au contrat ! Merci également pour votre remarque sur Jugendamt j'ai effectivement fait ce que vous suggérez à savoir garder le nom allemand et entre parenthèses une proposition de trad en français.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X)
47 mins
  -> Merci cher Baron ! Porte-toi bien par les temps qui courent !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search