Unterlassen (ici)

French translation: omettre (erreur de copier-coller)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Unterlassen (ici)
French translation:omettre (erreur de copier-coller)
Entered by: trossin

09:50 Sep 2, 2019
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Unterlassen (ici)
Dans le cadre d'un arrêt rendu par l'Oberste Gerichtshof en Autriche.

Dans "die beklagte Partei sei schuldig, es im geschäftlichen Verkehr mit Verbrauchern zu unterlassen, an den ihren Kunden im Rahmen der mit diesen abgeschlossenen Lieferabkommen für Flüssiggas in Bestand gegebenen, ortsfesten Flüssiggastanks, die sich auf der Liegenschaft des Kunden befinden, ohne deren Wissen und ohne ihr Einverständnis einzuholen Füllschlösser anzubringen oder andere, ähnliche Maßnahmen oder ein geschäftliches Verhalten zu setzen, die darauf abzielen, dass die Kunden Flüssiggas von keinen anderen Anbietern als der beklagten Partei beziehen kiinnen oder davon abgehalten werden, Flüssiggas von anderen Anbietern zu beziehen."

ou encore "die beklagte Partei sei schuldig, es im geschäftlichen Verkehr mit Verbrauchern zu unterlassen, Kunden durch die Androhung, den Vertrag zu kündigen und die Herausgabe des zur Verfügung gestellten Tanks zu verlangen, falls die Kunden nicht innerhalb eines Zeitraumes von einigen Monaten Flüssiggas bei der beklagten Partei beziehen, diese Kunden zu veranlassen, das ihnen von der beklagten Partei angebotene Flüssiggas bis zum Ablauf der von der beklagten Partei gesetzten Frist zu beziehen"

J'ai un gros doute pour unterlassen dans ces cas.

Merci d'avance.
trossin
Local time: 05:48
omettre (erreur de copier-coller)
Explanation:
On trouve bien sur OGH :
https://rdb.manz.at/document/ris.just.JJT_20030423_OGH0002_0...
"Das ***Klagebegehren des Inhalts, die beklagte Partei sei schuldig,** im geschäftlichen Verkehr mit Verbrauchern in Allgemeinen Geschäftsbedingungen, die sie den von ihr geschlossenen Verträgen zugrundegelegt und/oder in hierbei verwendeten Vertragsformblättern die Verwendung nachstehender oder sinngleicher Klauseln **zu unterlassen** und ..."

Apparemment, le texte présent mélange malencontreusement les griefs de la plainte et la décision de la cour :
https://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/Justiz/JJT_20160420_OGH0...
"3.1 Die **klagende Partei stützt ihr entsprechendes Unterlassungsbegehren** auf § 1a Abs 1 UWG. Nach dieser Bestimmung gilt eine Geschäftspraktik dann als aggressiv, wenn sie geeignet ist, die Entscheidungs- oder Verhaltensfreiheit des Marktteilnehmers in Bezug auf das Produkt durch Belästigung, Nötigung oder durch unzulässige Beeinflussung wesentlich zu beeinträchtigen..."

Je pense que c'est bien là l'arrêt objet de la question ? Donc, le demandeur vise à obtenir l'arrêt de la pratique, et ne l'obtient pas. D'où ma conclusion que la phrase dit le contraire de ce qu'elle est censée signifier.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2019-09-03 07:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, lorsque c'est le demandeur qui demande l'Unterlassung d'un acte particulier, c'est évidemment "s'abstenir de" et non pas "omettre" ! L'omission est généralement une abstention fautive alors que l'abstention est légitime.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 05:48
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4omettre / avoir omis
Renate Radziwill-Rall
3omettre (erreur de copier-coller)
Schtroumpf


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
omettre / avoir omis


Explanation:
-

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 128
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
omettre (erreur de copier-coller)


Explanation:
On trouve bien sur OGH :
https://rdb.manz.at/document/ris.just.JJT_20030423_OGH0002_0...
"Das ***Klagebegehren des Inhalts, die beklagte Partei sei schuldig,** im geschäftlichen Verkehr mit Verbrauchern in Allgemeinen Geschäftsbedingungen, die sie den von ihr geschlossenen Verträgen zugrundegelegt und/oder in hierbei verwendeten Vertragsformblättern die Verwendung nachstehender oder sinngleicher Klauseln **zu unterlassen** und ..."

Apparemment, le texte présent mélange malencontreusement les griefs de la plainte et la décision de la cour :
https://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/Justiz/JJT_20160420_OGH0...
"3.1 Die **klagende Partei stützt ihr entsprechendes Unterlassungsbegehren** auf § 1a Abs 1 UWG. Nach dieser Bestimmung gilt eine Geschäftspraktik dann als aggressiv, wenn sie geeignet ist, die Entscheidungs- oder Verhaltensfreiheit des Marktteilnehmers in Bezug auf das Produkt durch Belästigung, Nötigung oder durch unzulässige Beeinflussung wesentlich zu beeinträchtigen..."

Je pense que c'est bien là l'arrêt objet de la question ? Donc, le demandeur vise à obtenir l'arrêt de la pratique, et ne l'obtient pas. D'où ma conclusion que la phrase dit le contraire de ce qu'elle est censée signifier.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2019-09-03 07:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, lorsque c'est le demandeur qui demande l'Unterlassung d'un acte particulier, c'est évidemment "s'abstenir de" et non pas "omettre" ! L'omission est généralement une abstention fautive alors que l'abstention est légitime.

Schtroumpf
Local time: 05:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 305
Grading comment
Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search