Wir denken mit - und vor.

French translation: Nous accompagnons et anticipons vos besoins

10:23 Mar 8, 2011
German to French translations [PRO]
Marketing - Manufacturing
German term or phrase: Wir denken mit - und vor.
Für die Image- Broschüre eines Komponentenherstellers.
Ich denke "wir denken mit" bezieht sich auf die enge Zusammenarbeit mit den Kunden (bei der Produktentwicklung) und "wir denken vor" auf die Rolle als Vorreiter auf dem Markt - eine passende Formulierung auf Französisch habe ich aber bisher nicht gefunden, vielleicht ist jemand inspiriert.
Danke im Voraus
vmaiso
France
Local time: 05:55
French translation:Nous accompagnons et anticipons vos besoins
Explanation:
pour faire un peu plus court
Selected response from:

polyglot45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Nous accompagnons et anticipons vos besoins
polyglot45
3 +3nous sommes à l'écoute de vos préoccupations/vos besoins
GiselaVigy
3(hier:) le sens de la réflexion/conception et de l'anticipation
Céline Bernadet


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
nous sommes à l'écoute de vos préoccupations/vos besoins


Explanation:
et à la pointe du progrès (en avance sur notre temps)
nous sommes des précurseurs et à l'écoute...

GiselaVigy
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  belitrix: préoccupations?
3 mins
  -> eh oui!

agree  Giselle Chaumien: oui, ou légèrement modifié : nous sommes à l'écoute de vos préocc. et anticipons vos besoins (pour le VORdenken) - salut Gisela :-)
8 mins
  -> coucou, danke, genau!! Kam nicht auf "anticiper"! Vielen Dank!

agree  Platary (X)
30 mins
  -> coucou, bonjour et bon appétit!

agree  Geneviève von Levetzow
20 hrs
  -> coucou, danke und einen guten Morgen!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Nous accompagnons et anticipons vos besoins


Explanation:
pour faire un peu plus court

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X)
16 mins

agree  GiselaVigy
19 mins

agree  Sylvain Leray: écoute et anticipation, les deux mamelles du marketing :o)
2 hrs

agree  Carola BAYLE
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(hier:) le sens de la réflexion/conception et de l'anticipation


Explanation:
Vielleicht sogar "conception", das nachdenken und entwerfen beinhaltet, wenn es hier um Produktentwicklung geht.

Ob man das "wir" übersetzt, das im Frz. so umständlich wird, ist eine andere Frage.
Als Überschrift:
Firmenname - Sprüchlein.
Oder auch:
Nos points forts/atouts/... - Sprüchlein

Ich habe hier instinktiv vorausgesetzt, daß es sich um eine Überschrift handelt - ist das überhaupt der Fall?


Céline Bernadet
Germany
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Hallo Céline, es handelt sich nicht um eine überschrift sondern eher eine Art Leitspruch... der aber auch nicht das offizielle Motto ist ; - ) Auf jeden Fall sollte es kurz sein ich habe das Gefühl, den Leser/Kunde anzusprechen (cf. die Vorschläge von Giselavigy & polyglot45 mit vos besoins/vos préoccupations) wäre falsch... Da ich den Text unter den Augen habe kann ich das ein Stück freier übersetzen . Was hält ihr von so was wie : - A l'écoute et à l'avant-garde - Nous travaillons pour le client - et pour l'avenir - Au service du client - et de l'avenir /de la postérité (wahrscheinlich viel zu stark)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search